Приповісті 26 ~ Proverbs 26

picture

1 Я к літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.

As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

2 Я к пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.

As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

3 Б атіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.

A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.

4 Н ерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

5 Н ерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

6 Х то через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.

He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

7 Я к волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.

The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

8 Я к прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.

As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

9 Я к терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.

As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

10 Я к стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.

The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

11 Я к вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.

As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

12 Ч и ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.

Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

13 Л інивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!

The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 Д вері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.

As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

15 С вою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.

The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

16 Л інивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

17 П са за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.

He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

18 Я к той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,

As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

19 т ак і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...

so is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.

Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

21 В угілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.

As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

22 С лова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

23 Я к срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,

Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

24 у стами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:

He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

25 к оли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!

when he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

26 Я к ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.

Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

27 Х то яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.

Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

28 Б рехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.

A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.