1 C omo no conviene la nieve en el verano, ni la lluvia en la siega, Así no conviene al necio la honra.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 C omo el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin motivo no llega a término.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 E l látigo para el caballo, el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 N unca respondas al necio de acuerdo con su necedad, Para que no seas tú también como él.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 R esponde al necio como merece su necedad, No sea que vaya a creerse que es un sabio.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 C omo el que se corta los pies y bebe su amargura, Así es el que envía recado por mano de un necio.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 L as piernas del cojo penden inútiles; Así es el proverbio en la boca del necio.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 C omo quien ata la piedra en la honda, Así hace el que da honra al necio.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 E spinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 C omo arquero que hiere a todos los transeúntes, Es el que toma a sueldo insensatos y vagabundos.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 C omo perro que vuelve a su vómito, Así es el necio que repite su necedad.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 ¿ Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 D ice el perezoso: Hay un león en el camino; Hay un león en la calle.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 C omo la puerta gira sobre sus quicios, Así el perezoso da vueltas en su cama.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 M ete el perezoso su mano en el plato; Y se cansa de llevársela a la boca.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 E n su propia opinión el perezoso es más sabio Que siete que sepan aconsejar.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 E l que al pasar se entremete en disputa que no le incumbe, Es como el que toma al perro por las orejas.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 C omo el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 T al es el hombre que engaña a su amigo, Y dice: Ciertamente lo hice por broma.
so is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 S in leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 E l carbón para brasas, y la leña para el fuego; Y el hombre rencilloso para encender contienda.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 L as palabras del chismoso son como golosinas, Y penetran hasta las entrañas.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 C omo escoria de plata que barniza la loza, Son los labios lisonjeros con un corazón malo.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 E l que odia disimula con sus labios; Mas en su interior maquina engaño.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 A unque hable en tono amable, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
when he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 A unque su odio se cubra con disimulo, Su maldad será descubierta en la congregación.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 E l que cava foso caerá en él; Y al que hace rodar una piedra grande, se le vendrá encima.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 L a lengua falsa atormenta al que ya es su víctima, Y la boca lisonjera empuja hacia el precipicio.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.