Números 33 ~ Numbers 33

picture

1 E stas son las etapas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto con sus ejércitos, bajo el mando de Moisés y Aarón.

These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

2 M oisés escribió sus salidas conforme a sus jornadas por mandato de Jehová. Estos, pues, son sus acampamentos con arreglo a sus salidas.

And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.

3 D e Ramesés salieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano poderosa, a vista de todos los egipcios,

And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

4 m ientras enterraban los egipcios a los que Jehová había herido de muerte de entre ellos, a todo primogénito; también había hecho Jehová juicios contra sus dioses.

For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments.

5 S alieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.

And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

6 S alieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al confín del desierto.

And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

7 S alieron de Etam y volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol.

And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.

8 S alieron de Pi-hahirot y pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron tres días de camino por el desierto de Etam, y acamparon en Mará.

And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

9 S alieron de Mará y vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y acamparon allí.

And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

10 S alieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.

And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

11 S alieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.

And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

12 S alieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá.

And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

13 S alieron de Dofcá y acamparon en Alús.

And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

14 S alieron de Alús y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.

And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

15 S alieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinay.

And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.

16 S alieron del desierto de Sinay y acamparon en Kibrot-hattaavá.

And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.

17 S alieron de Kibrot-hattaavá y acamparon en Hazerot.

And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.

18 S alieron de Hazerot y acamparon en Ritmá.

And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.

19 S alieron de Ritmá y acamparon en Rimón-peres.

And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.

20 S alieron de Rimón-peres y acamparon en Libná.

And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.

21 S alieron de Libná y acamparon en Rissá.

And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.

22 S alieron de Rissá y acamparon en Ceelatá.

And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.

23 S alieron de Ceelatá y acamparon en el monte de Séfer.

And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.

24 S alieron del monte de Séfer y acamparon en Haradá.

And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

25 S alieron de Haradá y acamparon en Macelot.

And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.

26 S alieron de Macelot y acamparon en Tahat.

And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

27 S alieron de Tahat y acamparon en Tara.

And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.

28 S alieron de Tara y acamparon en Mitcá.

And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

29 S alieron de Mitcá y acamparon en Hasmoná.

And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.

30 S alieron de Hasmoná y acamparon en Moserot.

And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

31 S alieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.

And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.

32 S alieron de Bene-jaacán y acamparon en el monte de Gidgad.

And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.

33 S alieron del monte de Gidgad y acamparon en Jotbata.

And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.

34 S alieron de Jotbata y acamparon en Abroná.

And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.

35 S alieron de Abroná y acamparon en Ezyón-gáber.

And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.

36 S alieron de Ezyón-gáber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cadés.

And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

37 Y salieron de Cadés y acamparon en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.

And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

38 Y subió el sacerdote Aarón al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.

And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

39 E ra Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor.

And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Négueb en la tierra de Canaán, oyó que habían venido los hijos de Israel.

And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

41 Y salieron del monte de Hor y acamparon en Zalmoná.

And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.

42 S alieron de Zalmoná y acamparon en Punón.

And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.

43 S alieron de Punón y acamparon en Obot.

And they departed from Punon, and pitched in Oboth.

44 S alieron de Obot y acamparon en Ijé-abarim, en la frontera de Moab.

And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.

45 S alieron de Ijé-abarim y acamparon en Dibón-gad.

And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.

46 S alieron de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblatáyim.

And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.

47 S alieron de Almón-diblatáyim y acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebó.

And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

48 S alieron de los montes de Abarim y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.

And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

49 F inalmente acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab. Reparto del país de promisión

And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.

50 Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán frente a Jericó, diciendo:

And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

51 H abla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hayáis pasado el Jordán entrando en la tierra de Canaán,

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;

52 e charéis de delante de vosotros a todos los moradores del país, y destruiréis todos sus ídolos de piedra, y todas sus imágenes de fundición, y destruiréis todos sus lugares altos;

then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

53 y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que sea vuestra propiedad.

and ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

54 Y heredaréis la tierra por sorteo por vuestras familias; a las familias numerosas daréis mucho por herencia, y a los pocos daréis menos por herencia; donde le caiga la suerte, allí la tendrá cada uno; por las tribus de vuestros padres heredaréis.

And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

55 Y si no echáis a los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejéis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitéis.

But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

56 A demás, haré a vosotros como yo pensé hacerles a ellos.

Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.