Proverbios 26 ~ Proverbs 26

picture

1 C omo no conviene la nieve en el verano, ni la lluvia en la siega, Así no conviene al necio la honra.

Like snow in summer and like rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

2 C omo el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin motivo no llega a término.

Like the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, so the causeless curse does not alight.

3 E l látigo para el caballo, el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.

A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.

4 N unca respondas al necio de acuerdo con su necedad, Para que no seas tú también como él.

Answer not a fool according to his folly, lest you also be like him.

5 R esponde al necio como merece su necedad, No sea que vaya a creerse que es un sabio.

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes and conceit.

6 C omo el que se corta los pies y bebe su amargura, Así es el que envía recado por mano de un necio.

He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks the damage.

7 L as piernas del cojo penden inútiles; Así es el proverbio en la boca del necio.

Like the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.

8 C omo quien ata la piedra en la honda, Así hace el que da honra al necio.

Like he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

9 E spinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.

Like a thorn that goes into the hand of a drunken man, so is a proverb in the mouth of a fool.

10 C omo arquero que hiere a todos los transeúntes, Es el que toma a sueldo insensatos y vagabundos.

like an archer who wounds all, so is he who hires a fool or chance passers-by.

11 C omo perro que vuelve a su vómito, Así es el necio que repite su necedad.

As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.

12 ¿ Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del necio que de él.

Do you see a man wise in his own eyes and conceit? There is more hope for a fool than for him.

13 D ice el perezoso: Hay un león en el camino; Hay un león en la calle.

The sluggard says, There is a lion in the way! A lion is in the streets!

14 C omo la puerta gira sobre sus quicios, Así el perezoso da vueltas en su cama.

As the door turns on its hinges, so does the lazy man upon his bed.

15 M ete el perezoso su mano en el plato; Y se cansa de llevársela a la boca.

The slothful and self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses and wearies him to bring it again to his mouth.

16 E n su propia opinión el perezoso es más sabio Que siete que sepan aconsejar.

The sluggard is wiser in his own eyes and conceit than seven men who can render a reason and answer discreetly.

17 E l que al pasar se entremete en disputa que no le incumbe, Es como el que toma al perro por las orejas.

He who, passing by, stops to meddle with strife that is none of his business is like one who takes a dog by the ears.

18 C omo el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,

Like a madman who casts firebrands, arrows, and death,

19 T al es el hombre que engaña a su amigo, Y dice: Ciertamente lo hice por broma.

So is the man who deceives his neighbor and then says, Was I not joking?

20 S in leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.

21 E l carbón para brasas, y la leña para el fuego; Y el hombre rencilloso para encender contienda.

As coals are to hot embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man to inflame strife.

22 L as palabras del chismoso son como golosinas, Y penetran hasta las entrañas.

The words of a whisperer or slanderer are like dainty morsels or words of sport; and they go down into the innermost parts of the body.

23 C omo escoria de plata que barniza la loza, Son los labios lisonjeros con un corazón malo.

Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver.

24 E l que odia disimula con sus labios; Mas en su interior maquina engaño.

He who hates pretends with his lips, but stores up deceit within himself.

25 A unque hable en tono amable, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.

When he speaks kindly, do not trust him, for seven abominations are in his heart.

26 A unque su odio se cubra con disimulo, Su maldad será descubierta en la congregación.

Though his hatred covers itself with guile, his wickedness shall be shown openly before the assembly.

27 E l que cava foso caerá en él; Y al que hace rodar una piedra grande, se le vendrá encima.

Whoever digs a pit shall fall into it himself, and he who rolls a stone, it will return upon him.

28 L a lengua falsa atormenta al que ya es su víctima, Y la boca lisonjera empuja hacia el precipicio.

A lying tongue hates those it wounds and crushes, and a flattering mouth works ruin.