Provérbios 26 ~ Proverbs 26

picture

1 C omo a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.

Like snow in summer and like rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

2 C omo o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.

Like the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, so the causeless curse does not alight.

3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.

A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.

4 N ão respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.

Answer not a fool according to his folly, lest you also be like him.

5 R esponde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes and conceit.

6 O s pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.

He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks the damage.

7 A s pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.

Like the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.

8 C omo o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.

Like he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

9 C omo o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.

Like a thorn that goes into the hand of a drunken man, so is a proverb in the mouth of a fool.

10 C omo o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.

like an archer who wounds all, so is he who hires a fool or chance passers-by.

11 C omo o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.

As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.

12 V ês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.

Do you see a man wise in his own eyes and conceit? There is more hope for a fool than for him.

13 D iz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.

The sluggard says, There is a lion in the way! A lion is in the streets!

14 C omo a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.

As the door turns on its hinges, so does the lazy man upon his bed.

15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.

The slothful and self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses and wearies him to bring it again to his mouth.

16 M ais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.

The sluggard is wiser in his own eyes and conceit than seven men who can render a reason and answer discreetly.

17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.

He who, passing by, stops to meddle with strife that is none of his business is like one who takes a dog by the ears.

18 C omo o louco que atira tições, flechas, e morte,

Like a madman who casts firebrands, arrows, and death,

19 a ssim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.

So is the man who deceives his neighbor and then says, Was I not joking?

20 F altando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.

For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.

21 C omo o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.

As coals are to hot embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man to inflame strife.

22 A s palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.

The words of a whisperer or slanderer are like dainty morsels or words of sport; and they go down into the innermost parts of the body.

23 C omo o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.

Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver.

24 A quele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.

He who hates pretends with his lips, but stores up deceit within himself.

25 Q uando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.

When he speaks kindly, do not trust him, for seven abominations are in his heart.

26 A inda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.

Though his hatred covers itself with guile, his wickedness shall be shown openly before the assembly.

27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.

Whoever digs a pit shall fall into it himself, and he who rolls a stone, it will return upon him.

28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.

A lying tongue hates those it wounds and crushes, and a flattering mouth works ruin.