Provérbios 26 ~ Притчи 26

picture

1 C omo a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.

Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

2 C omo o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.

Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.

Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

4 N ão respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.

Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

5 R esponde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.

но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

6 O s pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.

Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.

7 A s pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.

Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.

8 C omo o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.

Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

9 C omo o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.

Что терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

10 C omo o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.

Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

11 C omo o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.

Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

12 V ês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.

Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

13 D iz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.

Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'

14 C omo a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.

Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.

Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

16 M ais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.

Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.

Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

18 C omo o louco que atira tições, flechas, e morte,

Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

19 a ssim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.

так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.

20 F altando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.

Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

21 C omo o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.

Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.

22 A s palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.

Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

23 C omo o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.

Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

24 A quele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.

Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.

25 Q uando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.

Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

26 A inda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.

Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.

Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.

Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.