Jó 9 ~ Иов 9

picture

1 E ntão Jó respondeu, dizendo:

И отвечал Иов и сказал:

2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?

3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.

4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?

5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;

6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;

7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.

8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;

9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;

10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

делает великое, неисследимое и чудное без числа!

11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.

12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?

13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.

14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?

15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.

16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,

17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,

18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.

не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.

19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

Если силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?

20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; я невинен, то Он признает меня виновным.

21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.

22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.

23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.

24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?

25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,

26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.

27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;

28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.

29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?

30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,

31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.

32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!

33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.

34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --

35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.