1 E ntão Jó respondeu, dizendo:
И отвечал Иов и сказал:
2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Если силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; я невинен, то Он признает меня виновным.
21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,
26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --
35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.