1 E ntão foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2 E , tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
3 C hegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4 M as Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
5 E ntão o Diabo o levou ã cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
7 R eplicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
8 N ovamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10 E ntão ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11 E ntão o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12 O ra, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан, удалился в Галилею
13 e , deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14 p ara que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
17 D esde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19 D isse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20 E les, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21 E , passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22 E stes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24 A ssim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25 D e sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.