Mateus 4 ~ От Матфея 4

picture

1 E ntão foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.

Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,

2 E , tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.

и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.

3 C hegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.

И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.

4 M as Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.

Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.

5 E ntão o Diabo o levou ã cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,

Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

7 R eplicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.

Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

8 N ovamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;

Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.

и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

10 E ntão ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

11 E ntão o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

12 O ra, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;

Услышав же Иисус, что Иоанн отдан, удалился в Галилею

13 e , deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;

и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,

14 p ara que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,

земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,

16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.

народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.

17 D esde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.

С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.

Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,

19 D isse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.

и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

20 E les, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.

И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.

21 E , passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.

Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.

22 E stes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.

И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.

23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.

И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

24 A ssim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.

И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.

25 D e sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.