Mateus 4 ~ Matthew 4

picture

1 E ntão foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.

Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,

2 E , tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.

and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.

3 C hegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.

And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.'

4 M as Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.

But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'

5 E ntão o Diabo o levou ã cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,

Then doth the Devil take him to the city, and doth set him on the pinnacle of the temple,

6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

and saith to him, `If Son thou art of God -- cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.'

7 R eplicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.

Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'

8 N ovamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;

Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,

9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.

and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'

10 E ntão ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

Then saith Jesus to him, `Go -- Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'

11 E ntão o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.

Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.

12 O ra, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;

And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,

13 e , deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;

and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,

14 p ara que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:

that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,

15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,

`Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! --

16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.

the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.'

17 D esde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.

From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'

18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.

And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers --

19 D isse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.

and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,'

20 E les, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.

and they, immediately, having left the nets, did follow him.

21 E , passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.

And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,

22 E stes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.

and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.

23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.

And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,

24 A ssim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.

and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.

25 D e sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.