Hebreus 9 ~ Hebrews 9

picture

1 O ra, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.

It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,

2 P ois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;

for a tabernacle was prepared, the first, in which was both the lamp-stand, and the table, and the bread of the presence -- which is called `Holy;'

3 m as depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,

and after the second vail a tabernacle that is called `Holy of holies,'

4 q ue tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;

having a golden censer, and the ark of the covenant overlaid all round about with gold, in which the golden pot having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tables of the covenant,

5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.

and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.

6 O ra, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;

And these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,

7 m as na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;

and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people,

8 d ando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,

the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy, the first tabernacle having yet a standing;

9 q ue é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tando dons como sacrifícios que, quanto ã consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;

which a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,

10 s endo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.

only in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances -- till the time of reformation imposed upon.

11 M as Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo (não feito por mãos, isto é, não desta criação),

And Christ being come, chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands -- that is, not of this creation --

12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.

neither through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained;

13 P orque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto ã purificação da carne,

for if the blood of bulls, and goats, and ashes of an heifer, sprinkling those defiled, doth sanctify to the purifying of the flesh,

14 q uanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?

how much more shall the blood of the Christ (who through the age-during Spirit did offer himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to serve the living God?

15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.

And because of this, of a new covenant he is mediator, that, death having come, for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the age-during inheritance,

16 P ois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.

for where a covenant, the death of the covenant-victim to come in is necessary,

17 P orque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.

for a covenant over dead victims stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,

18 P elo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;

whence not even the first apart from blood hath been initiated,

19 p orque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,

for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle,

20 d izendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.

saying, `This the blood of the covenant that God enjoined unto you,'

21 S emelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.

and both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle,

22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.

and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.

23 E ra necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.

necessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;

24 P ois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;

for not into holy places made with hands did the Christ enter -- figures of the true -- but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;

25 n em também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;

nor that he may many times offer himself, even as the chief priest doth enter into the holy places every year with blood of others;

26 d outra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.

since it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested;

27 E , como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,

and as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment,

28 a ssim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

so also the Christ, once having been offered to bear the sins of many, a second time, apart from a sin-offering, shall appear, to those waiting for him -- to salvation!