1 P rimul legământ a avut reguli pentru închinare şi pentru un Loc Sfânt pe pământ.
It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
2 A fost construit primul cort, în care erau sfeşnicele, masa şi pâinea prezentării; acesta a fost numit „Locul Sfânt“.
for a tabernacle was prepared, the first, in which was both the lamp-stand, and the table, and the bread of the presence -- which is called `Holy;'
3 Î nsă dincolo de a doua draperie era cortul numit „Locul Preasfânt“,
and after the second vail a tabernacle that is called `Holy of holies,'
4 î n care se aflau altarul de aur pentru tămâie şi Chivotul Legământului, tot acoperit cu aur, în care erau vasul de aur cu mană, toiagul lui Aron care înmugurise şi Tablele Legământului.
having a golden censer, and the ark of the covenant overlaid all round about with gold, in which the golden pot having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tables of the covenant,
5 D easupra erau heruvimii Slavei, umbrind locul ispăşirii. Nu putem vorbi acum în detaliu despre aceste lucruri.
and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.
6 D upă ce au fost făcute astfel de pregătiri, preoţii intrau periodic în primul cort pentru a-şi îndeplini sarcinile,
And these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,
7 î nsă numai marele preot intra în al doilea, şi chiar şi el numai o dată pe an, şi nu fără sânge, pe care îl aducea pentru el însuşi şi pentru păcatele din neştiinţă ale poporului.
and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people,
8 D uhul Sfânt a arătat prin aceasta că încă nu era deschisă calea către Locul Preasfânt atâta timp cât primul cort încă exista.
the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy, the first tabernacle having yet a standing;
9 A ceasta este o ilustraţie a timpului prezent, arătând că atât darurile, cât şi jertfele care erau aduse nu puteau să ducă la desăvârşire conştiinţa celui care se închina.
which a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,
10 A cestea sunt în legătură numai cu mâncarea, cu băutura şi cu diferite ceremonii de purificare; sunt reguli exterioare, care există până la vremea stabilirii noii ordini. Sângele lui Cristos
only in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances -- till the time of reformation imposed upon.
11 Î nsă atunci când Cristos, ca Mare Preot al lucrurilor bune care au venit, a intrat în cortul mai mare şi perfect care nu este făcut de mâini – adică nu este parte a acestei creaţii –
And Christ being come, chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands -- that is, not of this creation --
12 n u cu sânge de capre şi de viţei, ci cu propriul Lui sânge, a intrat o dată pentru totdeauna în Locul Preasfânt, obţinând astfel o răscumpărare veşnică.
neither through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained;
13 D acă sângele caprelor şi al boilor şi stropirea cu cenuşa unei juninci îi sfinţeşte pe cei pângăriţi (având în vedere curăţirea trupului),
for if the blood of bulls, and goats, and ashes of an heifer, sprinkling those defiled, doth sanctify to the purifying of the flesh,
14 c u cât mai mult sângele lui Cristos – Care, prin Duhul veşnic, S-a dat pe Sine, fără pată, lui Dumnezeu – va curăţi conştiinţa noastră de faptele moarte, pentru a ne închina Dumnezeului celui Viu!
how much more shall the blood of the Christ (who through the age-during Spirit did offer himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to serve the living God?
15 D e aceea, El este mijlocitorul unui nou legământ, pentru ca aceia care sunt chemaţi să poată primi moştenirea veşnică promisă, întrucât a avut loc o moarte care-i răscumpără din neascultările comise sub primul legământ.
And because of this, of a new covenant he is mediator, that, death having come, for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the age-during inheritance,
16 U nde este un legământ, trebuie să se dovedească faptul că cel care l-a făcut a murit.
for where a covenant, the death of the covenant-victim to come in is necessary,
17 C ăci un legământ intră în vigoare numai când cineva moare, pentru că un legământ nu este în vigoare atâta timp cât cel care l-a făcut este încă viu.
for a covenant over dead victims stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,
18 D e aceea, nici chiar primul legământ n-a intrat în vigoare fără sânge,
whence not even the first apart from blood hath been initiated,
19 p entru că, atunci când fiecare poruncă le-a fost spusă de Moise tuturor celor din popor, el a luat sânge de viţei şi de capre, cu apă, lână cărămizie şi isop, şi a stropit sulul însuşi şi tot poporul,
for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle,
20 s punând: „Acesta este sângele legământului pe care vi l-a poruncit Dumnezeu.“
saying, `This the blood of the covenant that God enjoined unto you,'
21 Î n acelaşi fel a stropit cortul şi obiectele folosite la închinare.
and both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle,
22 P otrivit Legii, aproape totul este curăţit cu sânge, iar fără vărsare de sânge nu este iertare.
and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.
23 A şadar, a fost necesar să fie curăţite cu aceste jertfe copiile lucrurilor cereşti, dar lucrurile cereşti înseşi aveau nevoie de jertfe mai bune decât acestea.
necessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;
24 N u este ca şi cum Cristos ar fi intrat într-un loc sfânt făcut de om, o imagine a celui adevărat, ci El a intrat chiar în ceruri, ca să Se înfăţişeze acum pentru noi în prezenţa lui Dumnezeu.
for not into holy places made with hands did the Christ enter -- figures of the true -- but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;
25 N u că El trebuia să Se jertfească din nou şi din nou, aşa cum marele preot intră în Locul Preasfânt în fiecare an cu sânge care nu este al lui,
nor that he may many times offer himself, even as the chief priest doth enter into the holy places every year with blood of others;
26 p entru că atunci El ar fi trebuit să sufere din nou şi din nou de la crearea lumii. Însă El S-a arătat acum, o dată pentru totdeauna, la sfârşitul veacurilor, ca să îndepărteze păcatul prin jertfa Lui.
since it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested;
27 A şa cum fiecare dintre oameni trebuie să moară o dată, iar după aceea urmează judecata,
and as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment,
28 l a fel şi Cristos, fiind jertfit o dată pentru totdeauna pentru a purta păcatele multora, Se va arăta a doua oară, nu în legătură cu păcatul, ci pentru a-i mântui pe cei care-L aşteaptă cu nerăbdare.
so also the Christ, once having been offered to bear the sins of many, a second time, apart from a sin-offering, shall appear, to those waiting for him -- to salvation!