1 V -am spus aceste lucruri ca să nu fie pentru voi un prilej de poticnire.
`These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
2 V ă vor da afară din sinagogi; mai mult, vine vremea când oricine vă va omorî va crede că-I aduce închinare lui Dumnezeu!
out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
3 V or face aceste lucruri pentru că nu L-au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.
and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
4 V -am spus însă aceste lucruri pentru ca atunci când va veni timpul lor să vă amintiţi că Eu vi le-am spus. Nu v-am spus aceste lucruri de la început, pentru că eram cu voi. Lucrarea Duhului Sfânt
`But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
5 D ar acum Mă duc la Cel Ce M-a trimis şi nici unul dintre voi nu Mă întreabă: „Unde Te duci?“
and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
6 Î nsă pentru că v-am spus aceste lucruri, întristarea v-a umplut inima.
but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
7 T otuşi vă spun adevărul: vă este de folos să plec, pentru că dacă nu plec, Apărătorul nu va veni la voi, dar dacă Mă duc, Îl voi trimite la voi.
`But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
8 Ş i când va veni El, va dovedi lumea vinovată cu privire la păcat, la dreptate şi la judecată.
and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
9 C u privire la păcat: pentru că ei nu cred în Mine;
concerning sin indeed, because they do not believe in me;
10 c u privire la dreptate: pentru că Eu Mă duc la Tatăl şi nu Mă mai vedeţi;
and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
11 c u privire la judecată: pentru că domnitorul lumii acesteia a fost judecat.
and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
12 M ai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteţi purta.
`I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear now;
13 Î nsă când va veni El, Duhul adevărului, vă va călăuzi în tot adevărul. Căci El nu va vorbi de la Sine, ci va vorbi tot ceea ce va auzi şi vă va anunţa lucrurile ce urmează să vină.
and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
14 E l Mă va proslăvi pe Mine, pentru că va lua din ce este al Meu şi vă va face cunoscut.
He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
15 T ot ce are Tatăl este al Meu; de aceea am spus că va lua din ce este al Meu şi vă va face cunoscut.
`All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
16 Î ncă puţin şi nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăşi, încă puţin şi Mă veţi vedea, (pentru că Mă duc la Tatăl). Întristarea ucenicilor se va preface în bucurie
a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'
17 U nii dintre ucenicii Lui şi-au zis unul altuia: „Ce vrea să ne spună prin: «Încă puţin şi nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăşi, încă puţin şi Mă veţi vedea.»? Şi prin: «Pentru că Mă duc la Tatăl.»?“
Therefore said of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'
18 E i au zis: „Ce vrea să spună prin: «Încă puţin»? Nu ştim despre ce vorbeşte!“
they said then, `What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'
19 I sus a înţeles că voiau să-L întrebe şi le-a zis: –Vă întrebaţi unii pe alţii ce am vrut să spun prin: „Încă puţin şi nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăşi, încă puţin şi Mă veţi vedea.“?
Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?
20 A devărat, adevărat vă spun că voi veţi plânge şi vă veţi jeli, dar lumea se va bucura. Voi veţi fi întristaţi, dar întristarea voastră se va preface în bucurie.
verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
21 F emeia, când naşte, se întristează, pentru că i-a venit timpul, dar după ce s-a născut copilul, nu-şi mai aduce aminte de necaz, din cauza bucuriei că s-a născut un om pe lume.
`The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
22 Ş i voi sunteţi trişti acum, dar vă voi vedea din nou şi inima voastră se va bucura; şi nimeni nu vă va lua bucuria!
`And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
23 Î n ziua aceea nu Mă veţi ruga nimic. Adevărat, adevărat vă spun că orice-I veţi cere Tatălui în Numele Meu vă va da.
and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
24 P ână acum n-aţi cerut nimic în Numele Meu; cereţi şi veţi primi, pentru ca bucuria voastră să fie deplină.
till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 V -am spus aceste lucruri în chip figurat. Vine ceasul când nu vă voi mai vorbi în chip figurat, ci vă voi vorbi deschis despre Tatăl.
`These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
26 Î n ziua aceea veţi cere în Numele Meu şi nu vă spun că Eu Îl voi ruga pe Tatăl pentru voi,
`In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
27 c ăci Tatăl Însuşi vă iubeşte, pentru că M-aţi iubit şi aţi crezut că Eu am ieşit de la Dumnezeu.
for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
28 A m ieşit de la Tatăl şi am venit în lume; acum las lumea şi Mă duc la Tatăl.
I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
29 U cenicii Lui I-au zis: – Iată că acum vorbeşti deschis şi nu mai spui nici o pildă!
His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
30 A cum cunoaştem că Tu ştii toate lucrurile şi că n-ai nevoie să Te întrebe nimeni! De aceea credem că ai ieşit de la Dumnezeu!
now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
31 I sus le-a răspuns: – Acum credeţi?
Jesus answered them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
32 I ată că vine ceasul, şi a şi venit, să fiţi risipiţi fiecare la ale lui, iar pe Mine să Mă lăsaţi singur. Şi totuşi nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu Mine.
and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
33 V -am spus aceste lucruri ca să aveţi pace în Mine. În lume veţi avea necazuri; dar curaj, Eu am învins lumea!
these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.'