João 16 ~ John 16

picture

1 Eu lhes tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.

`These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,

2 V ocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.

out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;

3 F arão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.

and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.

4 E stou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês. A Obra do Espírito Santo

`But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;

5 Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’

and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?

6 P orque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.

but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.

7 M as eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.

`But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;

8 Q uando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.

and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;

9 D o pecado, porque os homens não crêem em mim;

concerning sin indeed, because they do not believe in me;

10 d a justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;

and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;

11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.

and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.

12 Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.

`I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear now;

13 M as quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.

and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;

14 E le me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.

He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.

15 T udo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.

`All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;

16 Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”. A Tristeza dos Discípulos Será Transformada em Alegria

a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'

17 A lguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: “O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘porque vou para o Pai’?”

Therefore said of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'

18 E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.

they said then, `What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'

19 J esus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: “Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?

Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?

20 D igo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.

verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.

21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo.

`The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.

22 A ssim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.

`And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,

23 N aquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.

and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;

24 A té agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.

till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

25 Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.

`These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.

26 N esse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,

`In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,

27 p ois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.

for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;

28 E u vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.

I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'

29 E ntão os discípulos de Jesus disseram: “Agora estás falando claramente, e não por figuras.

His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;

30 A gora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.

now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'

31 R espondeu Jesus: “Agora vocês crêem?

Jesus answered them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour,

32 A proxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.

and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;

33 Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo”.

these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.'