João 16 ~ Giovanni 16

picture

1 Eu lhes tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.

«Io vi ho detto queste cose affinché non siate sviati.

2 V ocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.

Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque vi ucciderà, crederà di rendere un culto a Dio.

3 F arão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.

Faranno questo perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

4 E stou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês. A Obra do Espírito Santo

Ma io vi ho detto queste cose affinché, quando sia giunta l’ora, vi ricordiate che ve le ho dette. Non ve le dissi da principio perché ero con voi. Lo Spirito agisce nel mondo e nei discepoli

5 Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’

«Ma ora vado a colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: “Dove vai?”

6 P orque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.

Invece, perché vi ho detto queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore.

7 M as eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.

Eppure, io vi dico la verità: è utile per voi che io me ne vada; perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.

8 Q uando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.

Quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.

9 D o pecado, porque os homens não crêem em mim;

Quanto al peccato, perché non credono in me;

10 d a justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;

quanto alla giustizia, perché vado al Padre e non mi vedrete più;

11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.

quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

12 Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.

Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono per ora alla vostra portata;

13 M as quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.

quando però sarà venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annuncerà le cose a venire.

14 E le me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.

Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve lo annuncerà.

15 T udo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.

Tutte le cose che ha il Padre, sono mie; per questo ho detto che prenderà del mio e ve lo annuncerà. Gesù parla della sua morte, della sua risurrezione e della sua venuta

16 Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”. A Tristeza dos Discípulos Será Transformada em Alegria

«Tra poco non mi vedrete più; e tra un altro poco mi vedrete ».

17 A lguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: “O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘porque vou para o Pai’?”

Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra di loro: «Che cos’è questo che ci dice: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete” e: “Perché vado al Padre”?»

18 E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.

Dicevano dunque: «Che cos’è questo “tra poco” {che egli dice}? Noi non sappiamo quello che egli voglia dire».

19 J esus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: “Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?

Gesù comprese che volevano interrogarlo e disse loro: «Voi vi domandate l’un l’altro che cosa significano quelle mie parole: “Tra poco non mi vedrete più” e: “Tra un altro poco mi vedrete”?

20 D igo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.

In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Sarete rattristati, ma la vostra tristezza sarà cambiata in gioia.

21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo.

La donna, quando partorisce, prova dolore perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per la gioia che sia venuta al mondo una creatura umana.

22 A ssim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.

Così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.

23 N aquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.

In quel giorno non mi rivolgerete alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che qualsiasi cosa domanderete al Padre nel mio nome, egli ve la darà.

24 A té agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.

Fino ad ora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.

25 Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.

«Vi ho detto queste cose in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.

26 N esse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,

In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi,

27 p ois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.

poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che sono proceduto da Dio.

28 E u vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.

Sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e vado al Padre».

29 E ntão os discípulos de Jesus disseram: “Agora estás falando claramente, e não por figuras.

I suoi discepoli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudini.

30 A gora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.

Ora sappiamo che sai ogni cosa e non hai bisogno che nessuno ti interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio».

31 R espondeu Jesus: “Agora vocês crêem?

Gesù rispose loro: «Adesso credete ?

32 A proxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.

L’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.

33 Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo”.

Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazione; ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».