1 N aquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù, dicendo: «Chi è dunque il più grande nel regno dei cieli?»
2 C hamando uma criança, colocou-a no meio deles,
Ed egli, chiamato a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro e disse:
3 e disse: “Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
«In verità vi dico: se non cambiate e non diventate come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli.
4 P ortanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
Chi pertanto si farà piccolo come questo bambino, sarà lui il più grande nel regno dei cieli.
5 “ Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
E chiunque riceve un bambino come questo nel nome mio, riceve me.
6 M as se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse gettato in fondo al mare.
7 “ Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
Guai al mondo a causa degli scandali! perché è necessario che avvengano degli scandali; ma guai all’uomo per cui lo scandalo avviene!
8 S e a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
Se la tua mano o il tuo piede ti fa cadere in peccato, taglialo e gettalo via da te; meglio è per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani o due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno. A Parábola da Ovelha Perdida
Se il tuo occhio ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; meglio è per te entrare nella vita con un occhio solo, che avere due occhi ed essere gettato nella geenna del fuoco.
10 “ Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
«Guardatevi dal disprezzare uno di questi piccoli; perché vi dico che gli angeli loro, nei cieli, vedono continuamente la faccia del Padre mio che è nei cieli.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “ O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e una di queste si smarrisce, non lascerà le novantanove sui monti per andare in cerca di quella smarrita?
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico che egli si rallegra più per questa che per le novantanove che non si erano smarrite.
14 D a mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca. Como Tratar a Ofensa de um Irmão
Allo stesso modo, il Padre vostro che è nei cieli non vuole che uno solo di questi piccoli perisca. Il perdono delle offese
15 “ Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
«Se tuo fratello ha peccato {contro di te}, va’ e convincilo fra te e lui solo. Se ti ascolta, avrai guadagnato tuo fratello;
16 M as se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
ma se non ti ascolta, prendi con te ancora una o due persone, affinché ogni parola sia confermata per bocca di due o tre testimoni.
17 S e ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
Se rifiuta di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta di ascoltare anche la chiesa, sia per te come il pagano e il pubblicano.
18 “ Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
Io vi dico in verità che tutte le cose che legherete sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che scioglierete sulla terra, saranno sciolte nel cielo.
19 “ Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
{In verità} vi dico anche: se due di voi sulla terra si accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
20 P ois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles”. A Parábola do Servo Impiedoso
Poiché dove due o tre sono riuniti nel mio nome, lì sono io in mezzo a loro».
21 E ntão Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?”
Allora Pietro si avvicinò e gli disse: «Signore, quante volte perdonerò mio fratello se pecca contro di me? Fino a sette volte?»
22 J esus respondeu: “Eu lhe digo: Não até sete, mas até setenta vezes sete.
E Gesù a lui: «Non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
23 “ Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
Perciò il regno dei cieli può essere paragonato ad un re che volle fare i conti con i suoi servi.
24 Q uando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
Avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno che era debitore di diecimila talenti.
25 C omo não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
E poiché quello non aveva i mezzi per pagare, il signore comandò che fosse venduto lui con la moglie, i figli e tutto quanto aveva, e che il debito fosse pagato.
26 “ O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
Perciò il servo, gettatosi a terra, gli si prostrò davanti, dicendo: “ abbi pazienza con me e ti pagherò tutto”.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
Il signore di quel servo, mosso a compassione, lo lasciò andare e gli condonò il debito.
28 “ Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve!’
Ma quel servo, uscito, trovò uno dei suoi conservi che gli doveva cento denari; e, afferratolo, lo strangolava, dicendo: “Paga quello che devi!”
29 “ Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
Perciò il conservo, gettatosi a terra, lo pregava, dicendo: “Abbi pazienza con me e ti pagherò ”.
30 “ Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
Ma l’altro non volle; anzi andò e lo fece imprigionare, finché avesse pagato il debito.
31 Q uando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
I suoi conservi, veduto il fatto, ne furono molto rattristati e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.
32 “ Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: “Servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito perché tu me ne supplicasti;
33 V ocê não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você?’
non dovevi anche tu avere pietà del tuo conservo, come io ho avuto pietà di te?”
34 I rado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
E il suo signore, adirato, lo diede in mano degli aguzzini fino a quando non avesse pagato tutto quello che doveva.
35 “ Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão”.
Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognuno di voi non perdona di cuore al proprio fratello ».