Lucas 7 ~ Luca 7

picture

1 T endo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.

Dopo che egli ebbe terminato tutti questi discorsi davanti al popolo che l’ascoltava, entrò in Capernaum.

2 A li estava o servo de um centurião, doente e quase à morte, a quem seu senhor estimava muito.

Un centurione aveva un servo, a lui molto caro, che era infermo e stava per morire;

3 E le ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.

avendo udito parlare di Gesù, gli mandò degli anziani dei Giudei per pregarlo che venisse a guarire il suo servo.

4 C hegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: “Este homem merece que lhe faças isso,

Essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano con insistenza, dicendo: «Egli merita che tu gli conceda questo;

5 p orque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga”.

perché ama la nostra nazione ed è lui che ci ha costruito la sinagoga».

6 J esus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: “Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.

Gesù s’incamminò con loro; ormai non si trovava più molto lontano dalla casa, quando il centurione mandò degli amici a dirgli: «Signore, non darti quest’incomodo, perché io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto;

7 P or isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.

perciò non mi sono neppure ritenuto degno di venire da te; ma di’ una parola e il mio servo sarà guarito.

8 P ois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: Vá, e ele vai; e a outro: Venha, e ele vem. Digo a meu servo: Faça isto, e ele faz”.

Perché anch’io sono un uomo sottoposto all’autorità altrui e ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: “Va’”, ed egli va; a un altro: “Vieni”, ed egli viene; e al mio servo: “Fa’ questo”, ed egli lo fa».

9 A o ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: “Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé”.

Udito questo, Gesù restò meravigliato di lui; e, rivolgendosi alla folla che lo seguiva, disse: «Io vi dico che neppure in Israele ho trovato una fede così grande!»

10 E ntão os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido. Jesus Ressuscita o Filho de uma Viúva

E quando gli inviati furono tornati a casa, trovarono il servo guarito. Gesù risuscita il figlio della vedova di Nain

11 L ogo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.

Poco dopo egli si avviò verso una città chiamata Nain, e i suoi discepoli e una gran folla andavano con lui.

12 A o se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.

Quando fu vicino alla porta della città, ecco che si portava alla sepoltura un morto, figlio unico di sua madre, che era vedova; e molta gente della città era con lei.

13 A o vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: “Não chore”.

Il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: «Non piangere!»

14 D epois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: “Jovem, eu lhe digo, levante-se!”

E, avvicinatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono ed egli disse: «Ragazzo, dico a te, àlzati!»

15 O jovem sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.

Il morto si mise a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo restituì a sua madre.

16 T odos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. “Um grande profeta se levantou entre nós”, diziam eles. “Deus interveio em favor do seu povo.”

Tutti furono presi da timore, e glorificavano Dio, dicendo: «Un grande profeta è sorto tra di noi» e: «Dio ha visitato il suo popolo».

17 E ssas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas. Jesus e João Batista

E questo dire intorno a Gesù si divulgò per tutta la Giudea e per tutta la regione circostante. L’ambasciata di Giovanni il battista

18 O s discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,

I discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose.

19 e nviou-os ao Senhor para perguntarem: “És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?”

Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò dal Signore a dirgli: «Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettarne un altro?»

20 D irigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: “João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?’”

Quelli si presentarono a Gesù e gli dissero: «Giovanni il battista ci ha mandati da te a chiederti: “Sei tu colui che deve venire o ne aspetteremo un altro?”»

21 N aquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.

In quella stessa ora, Gesù guarì molti da malattie, da infermità e da spiriti maligni, e a molti ciechi restituì la vista.

22 E ntão ele respondeu aos mensageiros: “Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;

Poi rispose loro: «Andate a riferire a Giovanni quello che avete visto e udito: i ciechi recuperano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono purificati, i sordi odono, i morti risuscitano, il vangelo è annunciato ai poveri.

23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa”.

Beato colui che non si sarà scandalizzato di me!» Gesù elogia Giovanni il battista

24 D epois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: “O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?

Quando gli inviati di Giovanni se ne furono andati, Gesù cominciò a parlare di Giovanni alla folla: «Che cosa andaste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?

25 O u, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.

Ma che cosa andaste a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano degli abiti sontuosi e vivono in delizie stanno nei palazzi dei re.

26 A final, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.

Ma che andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e uno più di un profeta.

27 E ste é aquele a respeito de quem está escrito: “‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.

Egli è colui del quale è scritto: “Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero, che preparerà la tua via davanti a te”.

28 E u lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele”.

Io vi dico: fra i nati di donna nessuno è più grande di Giovanni; però, il più piccolo nel regno di Dio è più grande di lui.

29 T odo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.

Tutto il popolo che lo ha udito, anche i pubblicani, hanno riconosciuto la giustizia di Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni;

30 M as os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.

ma i farisei e i dottori della legge, non facendosi battezzare da lui, hanno respinto la volontà di Dio per loro.

31 A que posso, pois, comparar os homens desta geração?”, prosseguiu Jesus. “Com que se parecem?

A chi dunque paragonerò gli uomini di questa generazione? A chi sono simili?

32 S ão como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: “‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.

Sono simili a bambini seduti in piazza, che gridano gli uni agli altri: “Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato; abbiamo cantato dei lamenti e non avete pianto”.

33 P ois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.

Difatti è venuto Giovanni il battista, che non mangia pane e non beve vino, e voi dite: “Ha un demonio”.

34 V eio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e “pecadores”’.

È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia e beve, e voi dite: “Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori!

35 M as a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos.” Jesus é Ungido por uma Pecadora

Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figli”». Gesù in casa di Simone, il fariseo

36 C onvidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.

Uno dei farisei lo invitò a mangiare da lui; ed egli, entrato in casa del fariseo, si mise a tavola.

37 A o saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,

Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo che egli era a tavola in casa del fariseo, portò un vaso di alabastro pieno di olio profumato;

38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.

e, stando ai piedi di lui, di dietro, piangendo, cominciò a bagnargli di lacrime i piedi, e li asciugava con i suoi capelli; e gli baciava i piedi e li ungeva con l’olio.

39 A o ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: “Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’”.

Il fariseo che lo aveva invitato, veduto ciò, disse fra sé: «Costui, se fosse profeta, saprebbe chi e che tipo di donna è colei che lo tocca; perché è una peccatrice».

40 E ntão lhe disse Jesus: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Dize, Mestre”, disse ele.

E Gesù, rispondendo gli disse: «Simone, ho qualcosa da dirti». Ed egli: «Maestro, di’ pure».

41 Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.

«Un creditore aveva due debitori; l’uno gli doveva cinquecento denari e l’altro cinquanta.

42 N enhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais?”

E poiché non avevano di che pagare, condonò il debito a tutti e due. Chi di loro dunque lo amerà di più? »

43 S imão respondeu: “Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior”. “Você julgou bem”, disse Jesus.

Simone rispose: «Ritengo sia colui al quale ha condonato di più». Gesù gli disse: «Hai giudicato rettamente».

44 E m seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: “Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com suas lágrimas e os enxugou com seus cabelos.

E, voltatosi verso la donna, disse a Simone: «Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua e tu non mi hai dato dell’acqua per i piedi; ma lei mi ha bagnato i piedi di lacrime e li ha asciugati con i suoi capelli.

45 V ocê não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.

Tu non mi hai dato un bacio; ma lei, da quando sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi.

46 V ocê não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.

Tu non mi hai versato l’olio sul capo; ma lei mi ha cosparso di olio profumato i piedi.

47 P ortanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados; pois ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama”.

Perciò io ti dico: i suoi molti peccati le sono perdonati, perché ha molto amato; ma colui a cui poco è perdonato, poco ama».

48 E ntão Jesus disse a ela: “Seus pecados estão perdoados”.

Poi disse a lei: «I tuoi peccati sono perdonati».

49 O s outros convidados começaram a perguntar: “Quem é este que até perdoa pecados?”

Quelli che erano a tavola con lui cominciarono a dire in loro stessi: «Chi è costui che perdona anche i peccati?»

50 J esus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.

Ma egli disse alla donna: «La tua fede ti ha salvata; va’ in pace».