Gênesis 2 ~ Genesi 2

picture

1 A ssim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.

Così furono compiuti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro.

2 N o sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.

Il settimo giorno Dio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta.

3 A bençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação. A Origem da Humanidade

Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso Dio si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta.

4 E sta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,

Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati. Nel giorno che Dio il Signore fece la terra e i cieli,

5 a inda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.

non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna. Nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché Dio il Signore non aveva fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo;

6 T odavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.

ma un vapore saliva dalla terra e bagnava tutta la superficie del suolo.

7 E ntão o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.

Dio il Signore formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale e l’uomo divenne un’anima vivente.

8 O ra, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara.

Dio il Signore piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi pose l’uomo che aveva formato.

9 E ntão o Senhor Deus fez nascer do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

Dio il Signore fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e buoni per nutrirsi, tra i quali l’albero della vita in mezzo al giardino e l’albero della conoscenza del bene e del male.

10 N o Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.

Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, e di là si divideva in quattro bracci.

11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.

Il nome del primo è Pison, ed è quello che circonda tutto il paese di Avila, dove c’è l’oro;

12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.

e l’oro di quel paese è puro; qui si trovano pure il bdellio e l’ònice.

13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.

Il nome del secondo fiume è Ghion, ed è quello che circonda tutto il paese di Cus.

14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.

Il nome del terzo fiume è Chiddechel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. Il quarto fiume è l’Eufrate.

15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.

Dio il Signore prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino di Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.

16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim,

Dio il Signore ordinò all’uomo: «Mangia pure da ogni albero del giardino,

17 m as não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”.

ma dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché nel giorno che tu ne mangerai, certamente morirai».

18 E ntão o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.

Poi Dio il Signore disse: «Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che sia adatto a lui».

19 D epois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.

Dio il Signore, avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli del cielo, li condusse all’uomo per vedere come li avrebbe chiamati, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli avrebbe dato.

20 A ssim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.

L’uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò un aiuto che fosse adatto a lui.

21 E ntão o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.

Allora Dio il Signore fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che si addormentò; prese una delle costole di lui e richiuse la carne al posto d’essa.

22 C om a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.

Dio il Signore, con la costola che aveva tolta all’uomo, formò una donna e la condusse all’uomo.

23 D isse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada”.

L’uomo disse: «Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo ».

24 P or essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.

Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una stessa carne.

25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

L’uomo e sua moglie erano entrambi nudi e non ne avevano vergogna.