Jó 39 ~ Giobbe 39

picture

1 Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?

«Sai quando figliano le capre selvatiche? Hai osservato quando le cerve partoriscono?

2 A caso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?

Conti i mesi della loro pregnanza e sai il momento in cui devono sgravarsi?

3 E las se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.

Si accosciano, fanno i loro piccini e sono subito liberate dalle loro doglie;

4 S eus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.

i loro piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più alle madri.

5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?

Chi manda libero l’onagro e chi scioglie i legami all’asino selvatico?

6 E u lhe dei o deserto como lar, o leito seco de lagos salgados como sua morada.

A lui ho dato per dimora il deserto e la terra salata per abitazione.

7 E le se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.

Egli si beffa del frastuono della città e non ode grida di padrone.

8 V agueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.

Percorre le montagne della sua pastura e va in cerca di ogni filo di verde.

9 Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?

Il bufalo vorrà forse servirti o passare la notte presso la tua mangiatoia?

10 P oderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?

Legherai il bufalo con una corda perché faccia il solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?

11 V ocê vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?

Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?

12 P oderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?

Conterai su di lui perché ti porti a casa il raccolto e ti ammucchi il grano sull’aia?

13 A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?

Lo struzzo batte allegramente le ali; ma le sue penne e le sue piume sono forse di cicogna ?

14 E la abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,

No, poiché esso abbandona sulla terra le proprie uova, le lascia scaldare sopra la sabbia.

15 e squecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.

Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, che le bestie dei campi le potranno calpestare.

16 E la trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.

Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fossero suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,

17 I sso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.

perché Dio l’ha privato di saggezza, non gli ha impartito intelligenza.

18 C ontudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.

Ma quando si muove e prende lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.

19 É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?

Sei tu che dai al cavallo la forza? Che gli vesti il collo di una fremente criniera?

20 V ocê o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?

Sei tu che lo fai saltare come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

21 E le escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.

Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.

22 E le ri do medo e nada teme; não recua diante da espada.

Disprezza la paura, non trema, non indietreggia davanti alla spada.

23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.

Gli risuona addosso la faretra, la folgorante lancia e la freccia.

24 N um furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.

Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.

25 A o ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.

Come ode lo squillo, dice: “Aha!” e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi e il grido di guerra.

26 É graças à inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo ao sul?

È la tua intelligenza che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegare le ali verso il sud?

27 É por sua ordem, que a águia se eleva e no alto constrói o seu ninho?

È forse al tuo comando che l’aquila si alza in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?

28 U m penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.

Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;

29 D e lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.

di là spia la preda e i suoi occhi mirano lontano.

30 S eus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está”.

I suoi piccini si abbeverano di sangue, e dove sono i corpi morti, là essa si trova ».