1 D o you know the time when the wild goats of the rock bring forth ? do you observe when the hinds are giving birth?
«Sai quando figliano le capre selvatiche? Hai osservato quando le cerve partoriscono?
2 C an you number the months that they carry their offspring? Or do you know the time when they are delivered,
Conti i mesi della loro pregnanza e sai il momento in cui devono sgravarsi?
3 W hen they bow themselves, bring forth their young ones, cast out their pains?
Si accosciano, fanno i loro piccini e sono subito liberate dalle loro doglie;
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; they go forth and return not to them.
i loro piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più alle madri.
5 W ho has sent out the wild donkey, giving him his freedom? Or who has loosed the bands of the swift donkey,
Chi manda libero l’onagro e chi scioglie i legami all’asino selvatico?
6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
A lui ho dato per dimora il deserto e la terra salata per abitazione.
7 H e scorns the tumult of the city and hears not the shoutings of the taskmaster.
Egli si beffa del frastuono della città e non ode grida di padrone.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Percorre le montagne della sua pastura e va in cerca di ogni filo di verde.
9 W ill the wild ox be willing to serve you, or remain beside your manger?
Il bufalo vorrà forse servirti o passare la notte presso la tua mangiatoia?
10 C an you bind the wild ox with a harness to the plow in the furrow? Or will he harrow the furrows for you?
Legherai il bufalo con una corda perché faccia il solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 W ill you trust him because his strength is great, or to him will you leave your labor?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 W ill you depend upon him to bring home your seed and gather the grain of your threshing floor?
Conterai su di lui perché ti porti a casa il raccolto e ti ammucchi il grano sull’aia?
13 T he wings of the ostrich wave proudly, are they the pinions and plumage of love?
Lo struzzo batte allegramente le ali; ma le sue penne e le sue piume sono forse di cicogna ?
14 T he ostrich leaves her eggs on the ground and warms them in the dust,
No, poiché esso abbandona sulla terra le proprie uova, le lascia scaldare sopra la sabbia.
15 F orgetting that a foot may crush them or that the wild beast may trample them.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, che le bestie dei campi le potranno calpestare.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain because she has no sense of danger,
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fossero suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 F or God has deprived her of wisdom, neither has He imparted to her understanding.
perché Dio l’ha privato di saggezza, non gli ha impartito intelligenza.
18 Y et when she lifts herself up in flight, she can laugh to scorn the horse and his rider.
Ma quando si muove e prende lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 H ave you given the horse his might? Have you clothed his neck with quivering and a shaking mane?
Sei tu che dai al cavallo la forza? Che gli vesti il collo di una fremente criniera?
20 W as it you who made him to leap like a locust? The majesty of his nostrils is terrible.
Sei tu che lo fai saltare come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 H e paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 H e mocks at fear and is not dismayed or terrified; neither does he turn back from the sword.
Disprezza la paura, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 T he quiver rattles upon him, as do the glittering spear and the lance.
Gli risuona addosso la faretra, la folgorante lancia e la freccia.
24 d evour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the trumpet.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 A s often as the trumpet sounds he says, Ha, ha! And he smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
Come ode lo squillo, dice: “Aha!” e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi e il grido di guerra.
26 I s it by your wisdom that the hawk soars and stretches her wings toward the south ?
È la tua intelligenza che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegare le ali verso il sud?
27 D oes the eagle mount up at your command and make his nest on high ?
È forse al tuo comando che l’aquila si alza in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 O n the cliff he dwells and remains securely, upon the point of the rock and the stronghold.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 F rom there he spies out the prey; and his eyes see it afar off.
di là spia la preda e i suoi occhi mirano lontano.
30 H is young ones suck up blood, and where the slain are, there is he.
I suoi piccini si abbeverano di sangue, e dove sono i corpi morti, là essa si trova ».