Job 39 ~ Giobbe 39

picture

1 D o you know the time when the wild goats of the rock bring forth ? do you observe when the hinds are giving birth?

«Sai quando figliano le capre selvatiche? Hai osservato quando le cerve partoriscono?

2 C an you number the months that they carry their offspring? Or do you know the time when they are delivered,

Conti i mesi della loro pregnanza e sai il momento in cui devono sgravarsi?

3 W hen they bow themselves, bring forth their young ones, cast out their pains?

Si accosciano, fanno i loro piccini e sono subito liberate dalle loro doglie;

4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; they go forth and return not to them.

i loro piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più alle madri.

5 W ho has sent out the wild donkey, giving him his freedom? Or who has loosed the bands of the swift donkey,

Chi manda libero l’onagro e chi scioglie i legami all’asino selvatico?

6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?

A lui ho dato per dimora il deserto e la terra salata per abitazione.

7 H e scorns the tumult of the city and hears not the shoutings of the taskmaster.

Egli si beffa del frastuono della città e non ode grida di padrone.

8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.

Percorre le montagne della sua pastura e va in cerca di ogni filo di verde.

9 W ill the wild ox be willing to serve you, or remain beside your manger?

Il bufalo vorrà forse servirti o passare la notte presso la tua mangiatoia?

10 C an you bind the wild ox with a harness to the plow in the furrow? Or will he harrow the furrows for you?

Legherai il bufalo con una corda perché faccia il solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?

11 W ill you trust him because his strength is great, or to him will you leave your labor?

Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?

12 W ill you depend upon him to bring home your seed and gather the grain of your threshing floor?

Conterai su di lui perché ti porti a casa il raccolto e ti ammucchi il grano sull’aia?

13 T he wings of the ostrich wave proudly, are they the pinions and plumage of love?

Lo struzzo batte allegramente le ali; ma le sue penne e le sue piume sono forse di cicogna ?

14 T he ostrich leaves her eggs on the ground and warms them in the dust,

No, poiché esso abbandona sulla terra le proprie uova, le lascia scaldare sopra la sabbia.

15 F orgetting that a foot may crush them or that the wild beast may trample them.

Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, che le bestie dei campi le potranno calpestare.

16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain because she has no sense of danger,

Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fossero suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,

17 F or God has deprived her of wisdom, neither has He imparted to her understanding.

perché Dio l’ha privato di saggezza, non gli ha impartito intelligenza.

18 Y et when she lifts herself up in flight, she can laugh to scorn the horse and his rider.

Ma quando si muove e prende lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.

19 H ave you given the horse his might? Have you clothed his neck with quivering and a shaking mane?

Sei tu che dai al cavallo la forza? Che gli vesti il collo di una fremente criniera?

20 W as it you who made him to leap like a locust? The majesty of his nostrils is terrible.

Sei tu che lo fai saltare come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

21 H e paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.

Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.

22 H e mocks at fear and is not dismayed or terrified; neither does he turn back from the sword.

Disprezza la paura, non trema, non indietreggia davanti alla spada.

23 T he quiver rattles upon him, as do the glittering spear and the lance.

Gli risuona addosso la faretra, la folgorante lancia e la freccia.

24 d evour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the trumpet.

Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.

25 A s often as the trumpet sounds he says, Ha, ha! And he smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.

Come ode lo squillo, dice: “Aha!” e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi e il grido di guerra.

26 I s it by your wisdom that the hawk soars and stretches her wings toward the south ?

È la tua intelligenza che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegare le ali verso il sud?

27 D oes the eagle mount up at your command and make his nest on high ?

È forse al tuo comando che l’aquila si alza in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?

28 O n the cliff he dwells and remains securely, upon the point of the rock and the stronghold.

Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;

29 F rom there he spies out the prey; and his eyes see it afar off.

di là spia la preda e i suoi occhi mirano lontano.

30 H is young ones suck up blood, and where the slain are, there is he.

I suoi piccini si abbeverano di sangue, e dove sono i corpi morti, là essa si trova ».