1 D o you know the time when the wild goats of the rock bring forth ? do you observe when the hinds are giving birth?
山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?
2 C an you number the months that they carry their offspring? Or do you know the time when they are delivered,
他 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?
3 W hen they bow themselves, bring forth their young ones, cast out their pains?
他 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; they go forth and return not to them.
這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。
5 W ho has sent out the wild donkey, giving him his freedom? Or who has loosed the bands of the swift donkey,
誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?
6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。
7 H e scorns the tumult of the city and hears not the shoutings of the taskmaster.
他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
遍 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。
9 W ill the wild ox be willing to serve you, or remain beside your manger?
野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?
10 C an you bind the wild ox with a harness to the plow in the furrow? Or will he harrow the furrows for you?
你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?
11 W ill you trust him because his strength is great, or to him will you leave your labor?
豈 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?
12 W ill you depend upon him to bring home your seed and gather the grain of your threshing floor?
豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?
13 T he wings of the ostrich wave proudly, are they the pinions and plumage of love?
鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?
14 T he ostrich leaves her eggs on the ground and warms them in the dust,
因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;
15 F orgetting that a foot may crush them or that the wild beast may trample them.
卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain because she has no sense of danger,
他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;
17 F or God has deprived her of wisdom, neither has He imparted to her understanding.
因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。
18 Y et when she lifts herself up in flight, she can laugh to scorn the horse and his rider.
他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。
19 H ave you given the horse his might? Have you clothed his neck with quivering and a shaking mane?
馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?
20 W as it you who made him to leap like a locust? The majesty of his nostrils is terrible.
是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。
21 H e paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。
22 H e mocks at fear and is not dismayed or terrified; neither does he turn back from the sword.
他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。
23 T he quiver rattles upon him, as do the glittering spear and the lance.
箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。
24 d evour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the trumpet.
他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。
25 A s often as the trumpet sounds he says, Ha, ha! And he smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
角 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。
26 I s it by your wisdom that the hawk soars and stretches her wings toward the south ?
鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?
27 D oes the eagle mount up at your command and make his nest on high ?
大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?
28 O n the cliff he dwells and remains securely, upon the point of the rock and the stronghold.
他 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,
29 F rom there he spies out the prey; and his eyes see it afar off.
從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。
30 H is young ones suck up blood, and where the slain are, there is he.
他 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。