Job 39 ~ 約 伯 記 39

picture

1 D o you know the time when the wild goats of the rock bring forth ? do you observe when the hinds are giving birth?

山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?

2 C an you number the months that they carry their offspring? Or do you know the time when they are delivered,

他 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?

3 W hen they bow themselves, bring forth their young ones, cast out their pains?

他 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。

4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; they go forth and return not to them.

這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。

5 W ho has sent out the wild donkey, giving him his freedom? Or who has loosed the bands of the swift donkey,

誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?

6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?

我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。

7 H e scorns the tumult of the city and hears not the shoutings of the taskmaster.

他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。

8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.

遍 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。

9 W ill the wild ox be willing to serve you, or remain beside your manger?

野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?

10 C an you bind the wild ox with a harness to the plow in the furrow? Or will he harrow the furrows for you?

你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?

11 W ill you trust him because his strength is great, or to him will you leave your labor?

豈 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?

12 W ill you depend upon him to bring home your seed and gather the grain of your threshing floor?

豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?

13 T he wings of the ostrich wave proudly, are they the pinions and plumage of love?

鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?

14 T he ostrich leaves her eggs on the ground and warms them in the dust,

因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;

15 F orgetting that a foot may crush them or that the wild beast may trample them.

卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。

16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain because she has no sense of danger,

他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;

17 F or God has deprived her of wisdom, neither has He imparted to her understanding.

因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。

18 Y et when she lifts herself up in flight, she can laugh to scorn the horse and his rider.

他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。

19 H ave you given the horse his might? Have you clothed his neck with quivering and a shaking mane?

馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?

20 W as it you who made him to leap like a locust? The majesty of his nostrils is terrible.

是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。

21 H e paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.

他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。

22 H e mocks at fear and is not dismayed or terrified; neither does he turn back from the sword.

他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。

23 T he quiver rattles upon him, as do the glittering spear and the lance.

箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。

24 d evour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the trumpet.

他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。

25 A s often as the trumpet sounds he says, Ha, ha! And he smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.

角 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。

26 I s it by your wisdom that the hawk soars and stretches her wings toward the south ?

鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?

27 D oes the eagle mount up at your command and make his nest on high ?

大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?

28 O n the cliff he dwells and remains securely, upon the point of the rock and the stronghold.

他 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,

29 F rom there he spies out the prey; and his eyes see it afar off.

從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。

30 H is young ones suck up blood, and where the slain are, there is he.

他 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。