1 I dictated a covenant (an agreement) to my eyes; how then could I look upon a girl?
我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?
2 F or what portion should I have from God above, and what heritage from the Almighty on high?
從 至 上 的 神 所 得 之 分 , 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 是 甚 麼 呢 ?
3 D oes not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 , 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 ?
4 D oes not see my ways and count all my steps?
神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 的 腳 步 呢 ?
5 I f I have walked with falsehood or vanity, or if my foot has hastened to deceit—
我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ;
6 O h, let me be weighed in a just balance and let Him weigh me, that God may know my integrity!
( 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; )
7 I f my step has turned out of way, and my heart has gone the way my eyes invited, and if any spot has stained my hands with guilt,
我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;
8 T hen let me sow and let another eat; yes, let the produce of my field or my offspring be rooted out.
就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。
9 I f my heart has been deceived and I made a fool by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door,
我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 ,
10 T hen let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。
11 F or is a heinous and chief crime, an iniquity the judges and punishment.
因 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。
12 F or is a fire which consumes to Abaddon (to destruction, ruin, and the place of final torment); and would burn to the root all my increase.
這 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。
13 I f I have despised and rejected the cause of my manservant or my maidservant when they contended or brought a complaint against me,
我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ;
14 W hat then shall I do when God rises up ? When He visits, what shall I answer Him?
神 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ?
15 D id not He Who made me in the womb make ? And did not One fashion us both in the womb?
造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ?
16 I f I have withheld from the poor and needy what they desired, or have caused the eyes of the widow to look in vain,
我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,
17 O r have eaten my morsel alone and have not shared it with the fatherless—
或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;
18 N o, but from my youth grew up with me as a father, and I have been guide from my mother’s womb—
( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 。 )
19 I f I have seen anyone perish for want of clothing, or any poor person without covering,
我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ;
20 I f his loins have not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;
21 I f I have lifted my hand against the fatherless when I saw my help at the gate,
我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ;
22 T hen let my shoulder fall away from my shoulder blade, and my arm be broken from its socket.
情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 , 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。
23 F or calamity from God was a terror to me, and because of His majesty I could not endure and could do nothing.
因 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。
24 I f I have made gold my trust and hope or have said to fine gold, You are my confidence,
我 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ;
25 I f I rejoiced because my wealth was great and because my hand had gotten much,
我 若 因 財 物 豐 裕 , 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 ;
26 I f I beheld the sunlight when it shone or the moon walking in its brightness,
我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 ,
27 A nd my heart has been secretly enticed by them or my mouth has kissed my hand,
心 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ;
28 T his also would have been iniquity to demand the judges’ action and punishment, for I would have denied and been false to the God Who is above.
這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。
29 I f I rejoiced at the destruction of him who hated me or lifted myself up when evil overtook him—
我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;
30 N o, I have let my mouth sin neither by cursing my enemy nor by praying that he might die—
( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )
31 i f the men of my tent will not say, Who can find one in need who has not been satisfied with food he gave them?—
若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?
32 T he temporary resident has not lodged in the street, but I have opened my door to the wayfaring man—
( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )
33 I f like Adam or like men I have concealed my transgressions, by hiding my iniquity in my bosom
我 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ;
34 B ecause I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept silence and did not go out of the door—
因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;
35 O h, for a hearing! Oh, for an answer from the Almighty! Let my adversary write out His indictment in a book!
惟 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! )
36 S urely I would bear it on my shoulder and wind the scroll about my head as a diadem.
願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。
37 I would count out to Him the number of my steps, approaching His presence as a prince—
我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。
38 F or if my land has cried out against me and its furrows have complained together with tears,
我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ;
39 I f I have eaten its fruits without paying for them or have caused its owners to breathe their last,
我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ;
40 L et thistles grow instead of wheat and cockleburs instead of barley. The words of Job are ended.
願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。