Genesis 50 ~ 創 世 記 50

picture

1 T hen Joseph fell upon his father’s face and wept over him and kissed him.

約 瑟 伏 在 他 父 親 的 面 上 哀 哭 , 與 他 親 嘴 。

2 A nd Joseph ordered his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.

約 瑟 吩 咐 伺 候 他 的 醫 生 用 香 料 薰 他 父 親 , 醫 生 就 用 香 料 薰 了 以 色 列 。

3 T hen forty days were devoted for him, for that is the customary number of days required for those who are embalmed. And the Egyptians wept and bemoaned him for seventy days.

薰 屍 的 常 例 是 四 十 天 ; 那 四 十 天 滿 了 , 埃 及 人 為 他 哀 哭 了 七 十 天 。

4 A nd when the days of his weeping and deep grief were past, Joseph said to the house of Pharaoh, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, to Pharaoh, saying,

為 他 哀 哭 的 日 子 過 了 , 約 瑟 對 法 老 家 中 的 人 說 : 我 若 在 你 們 眼 前 蒙 恩 , 請 你 們 報 告 法 老 說 :

5 M y father made me swear, saying, I am about to die; in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. So now let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again.

我 父 親 要 死 的 時 候 叫 我 起 誓 說 : 你 要 將 我 葬 在 迦 南 地 , 在 我 為 自 己 所 掘 的 墳 墓 裡 。 現 在 求 你 讓 我 上 去 葬 我 父 親 , 以 後 我 必 回 來 。

6 A nd Pharaoh said, Go up and bury your father, as he made you swear.

法 老 說 : 你 可 以 上 去 , 照 著 你 父 親 叫 你 起 的 誓 , 將 他 葬 埋 。

7 A nd Joseph went up to bury his father; and with him went all the officials of Pharaoh—the nobles of his court, and the elders of his house and all the nobles and elders of the land of Egypt—

於 是 約 瑟 上 去 葬 他 父 親 。 與 他 一 同 上 去 的 , 有 法 老 的 臣 僕 和 法 老 家 中 的 長 老 , 並 埃 及 國 的 長 老 ,

8 A nd all the household of Joseph and his brethren and his father’s household. Only their little ones and their flocks and herds they left in the land of Goshen.

還 有 約 瑟 的 全 家 和 他 的 弟 兄 們 , 並 他 父 親 的 眷 屬 ; 只 有 他 們 的 婦 人 孩 子 , 和 羊 群 牛 群 , 都 留 在 歌 珊 地 。

9 A nd there went with both chariots and horsemen; and it was a very great company.

又 有 車 輛 馬 兵 , 和 他 一 同 上 去 ; 那 一 幫 人 甚 多 。

10 A nd they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great lamentation and extreme demonstrations of sorrow; and made a mourning for his father seven days.

他 們 到 了 約 但 河 外 、 亞 達 的 禾 場 , 就 在 那 裡 大 大 地 號 咷 痛 哭 。 約 瑟 為 他 父 親 哀 哭 了 七 天 。

11 W hen the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning for the Egyptians. Therefore the place was called Abel-mizraim; it is west of the Jordan.

迦 南 的 居 民 見 亞 達 禾 場 上 的 哀 哭 , 就 說 : 這 是 埃 及 人 一 場 大 的 哀 哭 。 因 此 那 地 方 名 叫 亞 伯 麥 西 , 是 在 約 但 河 東 。

12 T hus sons did for him as he had commanded them.

雅 各 的 兒 子 們 就 遵 著 他 父 親 所 吩 咐 的 辦 了 ,

13 F or his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, east of Mamre, which Abraham bought, along with the field, for a possession as a burying place from Ephron the Hittite.

把 他 搬 到 迦 南 地 , 葬 在 幔 利 前 、 麥 比 拉 田 間 的 洞 裡 ; 那 洞 和 田 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 買 來 為 業 , 作 墳 地 的 。

14 A fter he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren and all who had gone up with him.

約 瑟 葬 了 他 父 親 以 後 , 就 和 眾 弟 兄 , 並 一 切 同 他 上 去 葬 他 父 親 的 人 , 都 回 埃 及 去 了 。

15 W hen Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Perhaps now Joseph will hate us and will pay us back for all the evil we did to him.

約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 死 了 , 就 說 : 或 者 約 瑟 懷 恨 我 們 , 照 著 我 們 從 前 待 他 一 切 的 惡 足 足 的 報 復 我 們 。

16 A nd they sent a messenger to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying,

他 們 就 打 發 人 去 見 約 瑟 , 說 : 你 父 親 未 死 以 先 吩 咐 說 :

17 S o shall you say to Joseph: Forgive (take up and away all resentment and all claim to requital concerning), I pray you now, the trespass of your brothers and their sin, for they did evil to you. Now, we pray you, forgive the trespass of the servants of your father’s God. And Joseph wept when they spoke thus to him.

你 們 要 對 約 瑟 這 樣 說 : 從 前 你 哥 哥 們 惡 待 你 , 求 你 饒 恕 他 們 的 過 犯 和 罪 惡 。 如 今 求 你 饒 恕 你 父 親 神 之 僕 人 的 過 犯 。 他 們 對 約 瑟 說 這 話 , 約 瑟 就 哭 了 。

18 T hen his brothers went and fell down before him, saying, See, we are your servants (your slaves)!

他 的 哥 哥 們 又 來 俯 伏 在 他 面 前 , 說 : 我 們 是 你 的 僕 人 。

19 A nd Joseph said to them, Fear not; for am I in the place of God?

約 瑟 對 他 們 說 : 不 要 害 怕 , 我 豈 能 代 替 神 呢 ?

20 A s for you, you thought evil against me, but God meant it for good, to bring about that many people should be kept alive, as they are this day.

從 前 你 們 的 意 思 是 要 害 我 , 但 神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 許 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。

21 N ow therefore, do not be afraid. I will provide for and support you and your little ones. And he comforted them and spoke to their hearts.

現 在 你 們 不 要 害 怕 , 我 必 養 活 你 們 和 你 們 的 婦 人 孩 子 。 於 是 約 瑟 用 親 愛 的 話 安 慰 他 們 。

22 J oseph dwelt in Egypt, he and his father’s household. And Joseph lived 110 years.

約 瑟 和 他 父 親 的 眷 屬 都 住 在 埃 及 。 約 瑟 活 了 一 百 一 十 歲 。

23 A nd Joseph saw Ephraim’s children of the third generation; the children also of Machir son of Manasseh were brought up on Joseph’s knees.

約 瑟 得 見 以 法 蓮 第 三 代 的 子 孫 。 瑪 拿 西 的 孫 子 、 瑪 吉 的 兒 子 也 養 在 約 瑟 的 膝 上 。

24 A nd Joseph said to his brethren, I am going to die. But God will surely visit you and bring you out of this land to the land He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 : 我 要 死 了 , 但 神 必 定 看 顧 你 們 , 領 你 們 從 這 地 上 去 , 到 他 起 誓 所 應 許 給 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 之 地 。

25 A nd Joseph took an oath from the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and you will carry up my bones from here.

約 瑟 叫 以 色 列 的 子 孫 起 誓 說 : 神 必 定 看 顧 你 們 ; 你 們 要 把 我 的 骸 骨 從 這 裡 搬 上 去 。

26 S o Joseph died, being 110 years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

約 瑟 死 了 , 正 一 百 一 十 歲 。 人 用 香 料 將 他 薰 了 , 把 他 收 殮 在 棺 材 裡 , 停 在 埃 及 。