1 I am weary of my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
我 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 ,
2 I will say to God, Do not condemn me! Show me why You contend with me.
對 神 說 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 為 何 與 我 爭 辯 ?
3 D oes it seem good to You that You should oppress, that You should despise and reject the work of Your hands, and favor the schemes of the wicked?
你 手 所 造 的 , 你 又 欺 壓 , 又 藐 視 , 卻 光 照 惡 人 的 計 謀 。 這 事 你 以 為 美 麼 ?
4 H ave You eyes of flesh? Do You see as man sees?
你 的 眼 豈 是 肉 眼 ? 你 查 看 豈 像 人 查 看 麼 ?
5 A re Your days as the days of man, are Your years as man’s,
你 的 日 子 豈 像 人 的 日 子 , 你 的 年 歲 豈 像 人 的 年 歲 ,
6 T hat You inquire after my iniquity and search for my sin—
就 追 問 我 的 罪 孽 , 尋 察 我 的 罪 過 麼 ?
7 A lthough You know that I am not wicked or guilty and that there is none who can deliver me out of Your hand?
其 實 , 你 知 道 我 沒 有 罪 惡 , 並 沒 有 能 救 我 脫 離 你 手 的 。
8 Y our hands have formed me and made me. Would You turn around and destroy me?
你 的 手 創 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 體 , 你 還 要 毀 滅 我 。
9 R emember, I beseech You, that You have fashioned me as clay. And will You bring me into dust again?
求 你 記 念 ─ 製 造 我 如 摶 泥 一 般 , 你 還 要 使 我 歸 於 塵 土 麼 ?
10 H ave You not poured me out like milk and curdled me like cheese?
你 不 是 倒 出 我 來 好 像 奶 , 使 我 凝 結 如 同 奶 餅 麼 ?
11 Y ou have clothed me with skin and flesh and have knit me together with bones and sinews.
你 以 皮 和 肉 為 衣 給 我 穿 上 , 用 骨 與 筋 把 我 全 體 聯 絡 。
12 Y ou have granted me life and favor, and Your providence has preserved my spirit.
你 將 生 命 和 慈 愛 賜 給 我 ; 你 也 眷 顧 保 全 我 的 心 靈 。
13 Y et these have You hid in Your heart; I know that this was with You.
然 而 , 你 待 我 的 這 些 事 早 已 藏 在 你 心 裡 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。
14 I f I sin, then You observe me, and You will not acquit me from my iniquity and guilt.
我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 並 不 赦 免 我 的 罪 孽 。
15 I f I am wicked, woe unto me! And if I am righteous, yet must I not lift up my head, for I am filled with disgrace and the sight of my affliction.
我 若 行 惡 , 便 有 了 禍 ; 我 若 為 義 , 也 不 敢 抬 頭 , 正 是 滿 心 羞 愧 , 眼 見 我 的 苦 情 。
16 I f I lift myself up, You hunt me like a lion and again show Yourself marvelous upon me.
我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 獅 子 , 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 。
17 Y ou renew Your witnesses against me and increase Your indignation toward me; I am as if attacked by a troop time after time.
你 重 立 見 證 攻 擊 我 , 向 我 加 增 惱 怒 , 如 軍 兵 更 換 著 攻 擊 我 。
18 W hy then did You bring me forth out of the womb? Would that I had perished and no eye had seen me!
你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ;
19 I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave.
這 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。
20 A re not my days few? Cease then and let me alone, that I may take a little comfort and cheer up
我 的 日 子 不 是 甚 少 麼 ? 求 你 停 手 寬 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 蔭 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 暢 快 。
21 B efore I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death,
a
22 T he land of sunless gloom as intense darkness, of the shadow of death, without any order, and where the light is as thick darkness.
那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 蔭 混 沌 之 地 ; 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。