1 I am weary of my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
«Sono nauseato della mia vita; darò libero sfogo al mio lamento, parlando nell'amarezza dell'anima mia!
2 I will say to God, Do not condemn me! Show me why You contend with me.
Dirò a Dio: "Non condannarmi! Fammi sapere perché contendi con me.
3 D oes it seem good to You that You should oppress, that You should despise and reject the work of Your hands, and favor the schemes of the wicked?
Ti par bene opprimere, disprezzare l'opera delle tue mani e mostrarti favorevole ai disegni dei malvagi?
4 H ave You eyes of flesh? Do You see as man sees?
Hai tu occhi di carne, o vedi anche tu come vede l'uomo?
5 A re Your days as the days of man, are Your years as man’s,
Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un mortale, i tuoi anni come i giorni di un uomo?
6 T hat You inquire after my iniquity and search for my sin—
perché tu debba indagare sulla mia colpa e andare in cerca del mio peccato,
7 A lthough You know that I am not wicked or guilty and that there is none who can deliver me out of Your hand?
pur sapendo che non sono colpevole e che non c'è nessuno che mi può liberare dalla tua mano?
8 Y our hands have formed me and made me. Would You turn around and destroy me?
Le tue mani mi hanno fatto e plasmato tutt'insieme, ma ora vorresti distruggermi.
9 R emember, I beseech You, that You have fashioned me as clay. And will You bring me into dust again?
Ricordati, ti prego, che mi hai plasmato come argilla, e che mi farai ritornare in polvere!
10 H ave You not poured me out like milk and curdled me like cheese?
Non mi hai forse versato come il latte, e fatto coagulare come il formaggio?
11 Y ou have clothed me with skin and flesh and have knit me together with bones and sinews.
Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, e mi hai intessuto di ossa e di nervi.
12 Y ou have granted me life and favor, and Your providence has preserved my spirit.
Mi hai concesso vita e benevolenza, e la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
13 Y et these have You hid in Your heart; I know that this was with You.
ma nascondevi queste cose nel tuo cuore; ora so che pensavi questo.
14 I f I sin, then You observe me, and You will not acquit me from my iniquity and guilt.
Se pecco, tu mi tieni d'occhio e non mi lasci impunito della mia colpa.
15 I f I am wicked, woe unto me! And if I am righteous, yet must I not lift up my head, for I am filled with disgrace and the sight of my affliction.
Se sono malvagio, guai a me! Anche se fossi giusto, non oserei alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e vedendo la mia miseria.
16 I f I lift myself up, You hunt me like a lion and again show Yourself marvelous upon me.
Se alzo il capo, tu mi dai la caccia come un leone, compiendo nuovamente meraviglie contro di me.
17 Y ou renew Your witnesses against me and increase Your indignation toward me; I am as if attacked by a troop time after time.
Tu rinnovi i tuoi testimoni contro di me, accresci la tua ira contro di me e truppe sempre fresche mi assalgono.
18 W hy then did You bring me forth out of the womb? Would that I had perished and no eye had seen me!
Perché dunque mi hai fatto uscire dal grembo? Fossi morto, senza che alcun occhio mi avesse visto!
19 I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave.
Sarei stato come se non fossi mai esistito, portato dal grembo alla tomba.
20 A re not my days few? Cease then and let me alone, that I may take a little comfort and cheer up
Non sono forse pochi i miei giorni? Smettila dunque, lasciami stare, perché possa riprendermi un po'
21 B efore I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death,
prima che me ne vada per non tornare piú, verso la terra di tenebre e di ombra di morte,
22 T he land of sunless gloom as intense darkness, of the shadow of death, without any order, and where the light is as thick darkness.
terra di oscurità e di grandi tenebre di ombra di morte e senza alcun ordine dove persino la luce è come le tenebre"». Primo discorso di Zofar: Dio trascende la conoscenza dell'uomo. Invito a Giobbe a ravvedersi