Job 10 ~ Giobbe 10

picture

1 » ¡Mi alma está hastiada de mi vida! Voy a dar libre curso a mi queja, hablaré con amargura de mi alma.

«Sono nauseato della mia vita; darò libero sfogo al mio lamento, parlando nell'amarezza dell'anima mia!

2 D iré a Dios: “No me condenes, sino hazme entender por qué contiendes conmigo.

Dirò a Dio: "Non condannarmi! Fammi sapere perché contendi con me.

3 ¿ Te parece bien oprimirme, desechar la obra de tus manos y favorecer los designios de los impíos?

Ti par bene opprimere, disprezzare l'opera delle tue mani e mostrarti favorevole ai disegni dei malvagi?

4 ¿ Acaso son de carne tus ojos? ¿Ves tú las cosas como las ve el hombre?

Hai tu occhi di carne, o vedi anche tu come vede l'uomo?

5 ¿ Son tus días como los días del hombre, o tus años como el tiempo de los seres humanos,

Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un mortale, i tuoi anni come i giorni di un uomo?

6 p ara que estés al acecho de mi iniquidad y andes indagando tras mi pecado,

perché tu debba indagare sulla mia colpa e andare in cerca del mio peccato,

7 a un sabiendo que no soy impío y que nadie podría librarme de tu mano?

pur sapendo che non sono colpevole e che non c'è nessuno che mi può liberare dalla tua mano?

8 T us manos me hicieron y me formaron, ¿y luego te vuelves y me deshaces?

Le tue mani mi hanno fatto e plasmato tutt'insieme, ma ora vorresti distruggermi.

9 A cuérdate de que como a barro me diste forma, ¿y en polvo me has de volver?

Ricordati, ti prego, che mi hai plasmato come argilla, e che mi farai ritornare in polvere!

10 ¿ No me vertiste como leche, y como queso me cuajaste?

Non mi hai forse versato come il latte, e fatto coagulare come il formaggio?

11 M e vestiste de piel y carne, me tejiste con huesos y nervios,

Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, e mi hai intessuto di ossa e di nervi.

12 m e concediste vida y misericordia, y tu cuidado ha guardado mi espíritu.

Mi hai concesso vita e benevolenza, e la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,

13 P ero tú ocultas algo en tu corazón, y yo sé que lo tienes presente:

ma nascondevi queste cose nel tuo cuore; ora so che pensavi questo.

14 o bservar si yo pecaba, y no tenerme por limpio de mi iniquidad.

Se pecco, tu mi tieni d'occhio e non mi lasci impunito della mia colpa.

15 S i soy malo, ¡ay de mí!, y si soy justo, no levantaré la cabeza, hastiado cual estoy de deshonra y de verme afligido.

Se sono malvagio, guai a me! Anche se fossi giusto, non oserei alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e vedendo la mia miseria.

16 S i alzo la cabeza, como un león, me das caza y haces contra mí maravillas.

Se alzo il capo, tu mi dai la caccia come un leone, compiendo nuovamente meraviglie contro di me.

17 R enuevas tus pruebas contra mí, y contra mí aumentas tu furor como tropas de relevo.

Tu rinnovi i tuoi testimoni contro di me, accresci la tua ira contro di me e truppe sempre fresche mi assalgono.

18 » ”¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría expirado y nadie me habría visto.

Perché dunque mi hai fatto uscire dal grembo? Fossi morto, senza che alcun occhio mi avesse visto!

19 S ería como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.

Sarei stato come se non fossi mai esistito, portato dal grembo alla tomba.

20 ¿ No son pocos mis días? ¡Déjame, pues! Apártate de mí, para que pueda consolarme un poco

Non sono forse pochi i miei giorni? Smettila dunque, lasciami stare, perché possa riprendermi un po'

21 a ntes que vaya para no volver, a la tierra de las tinieblas y la sombra de muerte,

prima che me ne vada per non tornare piú, verso la terra di tenebre e di ombra di morte,

22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, lóbrega como sombra de muerte, donde la luz es como densas tinieblas.”»

terra di oscurità e di grandi tenebre di ombra di morte e senza alcun ordine dove persino la luce è come le tenebre"». Primo discorso di Zofar: Dio trascende la conoscenza dell'uomo. Invito a Giobbe a ravvedersi