Job 14 ~ Giobbe 14

picture

1 » El hombre, nacido de mujer, corto de días y hastiado de sinsabores,

«L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.

2 b rota como una flor y es cortado, huye como una sombra y no permanece.

Spunta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.

3 ¿ Sobre él abres tus ojos y lo traes a juicio contigo?

Sopra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.

4 ¿ Quién hará puro lo inmundo? ¡Nadie!

Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.

5 C iertamente sus días están determinados y tú has fijado el número de sus meses: le has puesto límites, que no traspasará.

Poiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;

6 S i tú lo abandonas, él dejará de ser; entre tanto, como el jornalero, disfrutará de su jornada.

distogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,

7 » El árbol, aunque lo corten, aún tiene la esperanza de volver a retoñar, de que no falten sus renuevos.

Almeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.

8 A unque en la tierra envejezca su raíz y muera su tronco en el polvo,

Anche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo

9 a l percibir el agua reverdecerá y hará copa como una planta nueva.

al sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.

10 E n cambio el hombre muere y desaparece. Perece el hombre, ¿y dónde estará?

L'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?

11 C omo se evaporan las aguas en el mar, y el río se agota y se seca,

Possono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.

12 a sí el hombre yace y no vuelve a levantarse. Mientras exista el cielo, no despertará ni se levantará de su sueño.

ma l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.

13 ¡ Ojalá me escondieras en el seol, me ocultaras hasta apaciguarse tu ira! ¡Ojalá me pusieras plazo para acordarte de mí!

Oh, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!

14 E l hombre que muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi vida esperaré, hasta que llegue mi liberación.

Se l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.

15 E ntonces llamarás y yo te responderé; tendrás afecto a la obra de tus manos.

Mi chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.

16 P ero ahora cuentas mis pasos y no das tregua a mi pecado;

Allora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;

17 t ienes sellada en un saco mi transgresión, encerrada mi iniquidad.

sigilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.

18 » Un monte derrumbado ciertamente se deshace, las peñas son removidas de su lugar

Ma come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;

19 y las piedras se desgastan con el agua que impetuosa arrastra el polvo de la tierra. De igual manera, tú haces que perezca la esperanza del hombre.

come le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.

20 P ara siempre prevalecerás sobre él, y él se irá; demudarás su rostro y lo despedirás.

Tu lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.

21 S i sus hijos reciben honores, no lo sabrá; si son humillados, no se enterará.

Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.

22 P ero sentirá el dolor de su propia carne, y se afligirá en él su alma.»

Egli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».