1 ¿ No es acaso la vida del hombre una lucha sobre la tierra, y sus días como los días del jornalero?
«Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
2 C omo el siervo suspira por la sombra o como el jornalero espera el salario de su trabajo,
Come lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
3 a sí yo he recibido meses de desengaño y noches de sufrimiento me tocaron en suerte.
cosí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
4 C uando estoy acostado, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
Appena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.
5 M i carne está vestida de gusanos y costras de polvo; mi piel hendida y abierta, supura.
La mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
6 M is días corren más veloces que la lanzadera del tejedor, y perecen sin esperanza.
I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
7 » Acuérdate de que mi vida es un soplo y de que mis ojos no volverán a ver el bien.
Ricordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.
8 L os ojos de quienes me ven, no me verán más. Y tú fijarás tus ojos en mí, pero ya no seré.
L'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.
9 C omo nube que se desvanece y pasa, así el que desciende al seol no subirá de allí;
Come una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;
10 n o volverá más a su casa, ni su lugar volverá a reconocerlo.
non tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú
11 » Por tanto, no refrenaré mi boca, sino que hablaré en la angustia de mi espíritu y me quejaré en la amargura de mi alma.
Perciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.
12 ¿ Acaso soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas vigilancia?
Sono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
13 C uando digo: “Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mis quejas”,
Quando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
14 e ntonces me atemorizas con sueños y me aterras con visiones.
tu mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
15 P or eso tuve por mejor ser estrangulado, y quise la muerte más que a mis huesos.
Cosí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
16 ¡ Aborrezco mi vida! No he de vivir para siempre; ¡déjame, pues, ya que mis días sólo son vanidad!
Mi disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que pongas en él tu corazón
Che cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
18 y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?
e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
19 ¿ Cuándo apartarás de mí tu mirada y me soltarás para tragar siquiera mi saliva?
Quando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
20 A unque haya pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, hasta convertirme en una carga para mí mismo?
Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
21 ¿ Y por qué no borras mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Pues pronto dormiré en el polvo, y aunque me busques temprano, no existiré.»
Perché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».