1 P alabras del rey Lemuel: profecía con que lo instruyó su madre.
Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
2 « ¿Qué decirte, hijo mío, hijo de mi vientre! ¿Qué decirte, hijo de mis anhelos!
Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
3 N o des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a las que destruyen a los reyes.
Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
4 » No es digno de reyes, Lemuel, no es digno de reyes beber vino, ni de príncipes darse a la sidra;
Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
5 p ues quizá bebiendo olviden la Ley y perviertan el derecho de todos los afligidos.
perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
6 D ad la sidra al desfallecido y el vino al de ánimo amargado:
Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
7 q ue beban, que se olviden de su necesidad y no se acuerden más de su miseria.
Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi piú dei suoi guai.
8 A bre tu boca en favor del mudo en el juicio de todos los desvalidos.
Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
9 A bre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del pobre y del menesteroso.
Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
10 » Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Su valor sobrepasa largamente al de las piedras preciosas.
Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
11 E l corazón de su marido confía en ella y no carecerá de ganancias.
Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
12 D e ella recibe el bien y no el mal todos los días de su vida.
Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13 E lla busca la lana y el lino, y trabaja gustosamente con sus manos.
Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
14 E s como la nave del mercader, que trae su pan desde lejos.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15 S iendo aún de noche, se levanta para dar la comida a su familia y la ración a sus criadas.
Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
16 C onsidera la heredad y la compra, y con sus propias manos planta una viña.
Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 S e ciñe firmemente la cintura y esfuerza sus brazos.
Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
18 V e que van bien sus negocios; su lámpara no se apaga de noche.
Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
19 A plica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.
Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
20 A larga su mano al pobre; extiende sus manos al menesteroso.
Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,
21 N o teme por su familia cuando nieva, porque toda su familia va vestida de ropas abrigadas.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
22 E lla se teje los tapices, y de lino fino y de púrpura es su vestido.
Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
23 S u marido es conocido en las puertas de la ciudad, cuando se sienta con los ancianos del país.
Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
24 T eje telas y las vende, y provee de cintas al mercader.
Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
25 F uerza y honor son su vestidura, y se ríe de lo por venir.
Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
26 A bre su boca con sabiduría y la ley de la clemencia está en su lengua.
Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.
27 C onsidera la marcha de su casa y no come el pan de balde.
Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
28 S us hijos se levantan y la llaman bienaventurada, y su marido también la alaba:
I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:
29 “ ¡Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas!”
«Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante».
30 E ngañosa es la gracia y vana la hermosura, pero la mujer que teme a Jehová, ésa será alabada.
La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.
31 ¡ Ofrecedle del fruto de sus manos, y que en las puertas de la ciudad la alaben sus hechos!»
Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.