Fjalët e urta 31 ~ Proverbi 31

picture

1 F jalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.

Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.

2 Ç farë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?

Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?

3 M os ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.

Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.

4 N uk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,

Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,

5 s epse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.

perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.

6 J epini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.

Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.

7 L e të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.

Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi piú dei suoi guai.

8 H ape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.

Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.

9 H ape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.

Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.

10 K ush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.

Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.

11 Z emra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.

Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.

12 A jo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.

Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.

13 G jen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.

Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.

14 A jo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.

Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.

15 Ç ohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.

Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.

16 A jo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.

Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.

17 N gjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.

Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.

18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.

Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.

19 S htrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.

Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.

20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.

Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,

21 N uk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.

Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.

22 B ën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.

Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.

23 B urri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.

Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.

24 P ërgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.

Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.

25 F orca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.

Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.

26 H ap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.

Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.

27 A jo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.

Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.

28 B ijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:

I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:

29 " Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".

«Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante».

30 H iri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.

La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.

31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.

Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.