1 F jalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Palabras del rey Lemuel: profecía con que lo instruyó su madre.
2 Ç farë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
«¿Qué decirte, hijo mío, hijo de mi vientre! ¿Qué decirte, hijo de mis anhelos!
3 M os ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a las que destruyen a los reyes.
4 N uk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
»No es digno de reyes, Lemuel, no es digno de reyes beber vino, ni de príncipes darse a la sidra;
5 s epse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
pues quizá bebiendo olviden la Ley y perviertan el derecho de todos los afligidos.
6 J epini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Dad la sidra al desfallecido y el vino al de ánimo amargado:
7 L e të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
que beban, que se olviden de su necesidad y no se acuerden más de su miseria.
8 H ape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Abre tu boca en favor del mudo en el juicio de todos los desvalidos.
9 H ape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del pobre y del menesteroso.
10 K ush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
»Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Su valor sobrepasa largamente al de las piedras preciosas.
11 Z emra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
El corazón de su marido confía en ella y no carecerá de ganancias.
12 A jo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
De ella recibe el bien y no el mal todos los días de su vida.
13 G jen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Ella busca la lana y el lino, y trabaja gustosamente con sus manos.
14 A jo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Es como la nave del mercader, que trae su pan desde lejos.
15 Ç ohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Siendo aún de noche, se levanta para dar la comida a su familia y la ración a sus criadas.
16 A jo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Considera la heredad y la compra, y con sus propias manos planta una viña.
17 N gjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Se ciñe firmemente la cintura y esfuerza sus brazos.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Ve que van bien sus negocios; su lámpara no se apaga de noche.
19 S htrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Alarga su mano al pobre; extiende sus manos al menesteroso.
21 N uk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
No teme por su familia cuando nieva, porque toda su familia va vestida de ropas abrigadas.
22 B ën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Ella se teje los tapices, y de lino fino y de púrpura es su vestido.
23 B urri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Su marido es conocido en las puertas de la ciudad, cuando se sienta con los ancianos del país.
24 P ërgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Teje telas y las vende, y provee de cintas al mercader.
25 F orca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Fuerza y honor son su vestidura, y se ríe de lo por venir.
26 H ap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Abre su boca con sabiduría y la ley de la clemencia está en su lengua.
27 A jo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Considera la marcha de su casa y no come el pan de balde.
28 B ijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Sus hijos se levantan y la llaman bienaventurada, y su marido también la alaba:
29 " Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".
“¡Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas!”
30 H iri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Engañosa es la gracia y vana la hermosura, pero la mujer que teme a Jehová, ésa será alabada.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
¡Ofrecedle del fruto de sus manos, y que en las puertas de la ciudad la alaben sus hechos!»