Fjalët e urta 30 ~ Proverbios 30

picture

1 F jalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.

Palabras de Agur hijo de Jaqué. La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.

2 P o, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.

Ciertamente yo soy más rudo que nadie: no tengo entendimiento humano.

3 N uk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.

No aprendí sabiduría ni conozco la ciencia del Santo.

4 K ush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?

¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién recogió las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y, si lo sabes, el nombre de su hijo?

5 Ç do fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.

Toda palabra de Dios es limpia; él es escudo para los que en él esperan.

6 M os u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.

No añadas a sus palabras, para que no te reprenda y seas hallado mentiroso.

7 U në të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:

Dos cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:

8 l argo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,

Vanidad y mentira aparta de mí, y no me des pobreza ni riquezas, sino susténtame con el pan necesario,

9 m e qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.

no sea que, una vez saciado, te niegue y diga: «¿Quién es Jehová?», o que, siendo pobre, robe y blasfeme contra el nombre de mi Dios.

10 M os shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.

No acuses al siervo ante su señor, no sea que te maldiga y lleves el castigo.

11 K a një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.

Hay generación que maldice a su padre y que a su madre no bendice.

12 K a një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.

Hay generación limpia en su propia opinión, si bien no se ha limpiado de su inmundicia.

13 K a një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.

Hay generación de ojos altivos y párpados altaneros.

14 K a një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.

Hay generación cuyos dientes son espadas y cuyas muelas son cuchillos, para devorar de entre los hombres a los pobres de la tierra y a los menesterosos.

15 S hushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".

La sanguijuela tiene dos hijas que dicen: «¡Dame! ¡dame!» Tres cosas hay que nunca están hartas, y aun la cuarta nunca dice: «¡Basta!»:

16 S heoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".

el seol, la matriz estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que jamás dice: «¡Basta!»

17 S yrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.

El ojo que se burla de su padre y menosprecia la enseñanza de la madre, sáquenlo los cuervos de la cañada y devórenlo las crías del águila.

18 K a tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:

Tres cosas me son ocultas, y una cuarta tampoco conozco:

19 g jurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.

el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar y el rastro del hombre en la muchacha.

20 K jo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".

La mujer adúltera procede así: come, se limpia la boca y dice: «No he hecho ningún mal.»

21 T ri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:

Por tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta que no puede sufrir:

22 n jë shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,

por el siervo llegado a rey, por el necio saciado de pan,

23 n jë grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.

por la mujer aborrecida, cuando se casa, y por la sierva cuando hereda a su señora.

24 K a katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:

Cuatro de las cosas más pequeñas de la tierra son más sabias que los sabios:

25 m izat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;

las hormigas, pueblo que no es fuerte, pero en verano preparan su comida;

26 l epujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;

los conejos, pueblo que no es vigoroso, pero hacen su casa en la piedra;

27 k arkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;

las langostas, que no tienen rey, pero salen todas por cuadrillas;

28 h ardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.

la araña, que la atrapas con la mano, pero está en los palacios reales.

29 T ri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;

Tres cosas hay de hermoso andar, y una cuarta que pasea con elegancia:

30 l uani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,

El león, fuerte entre todos los animales, que no retrocede ante nada;

31 k ali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.

el gallo altivo, y también el macho cabrío, y el rey, a quien nadie resiste.

32 N ë rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,

Si neciamente te has enaltecido y te has propuesto hacer mal, ponte la mano sobre la boca.

33 s epse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.

Ciertamente el que bate la leche saca mantequilla, el que con fuerza se suena la nariz saca sangre y el que provoca la ira causa contienda.