1 P aroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Palabras de Agur hijo de Jaqué. La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.
2 C ertes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
Ciertamente yo soy más rudo que nadie: no tengo entendimiento humano.
3 J e n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
No aprendí sabiduría ni conozco la ciencia del Santo.
4 Q ui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién recogió las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y, si lo sabes, el nombre de su hijo?
5 T oute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Toda palabra de Dios es limpia; él es escudo para los que en él esperan.
6 N 'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
No añadas a sus palabras, para que no te reprenda y seas hallado mentiroso.
7 J e te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Dos cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:
8 É loigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
Vanidad y mentira aparta de mí, y no me des pobreza ni riquezas, sino susténtame con el pan necesario,
9 D e peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
no sea que, una vez saciado, te niegue y diga: «¿Quién es Jehová?», o que, siendo pobre, robe y blasfeme contra el nombre de mi Dios.
10 N e calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
No acuses al siervo ante su señor, no sea que te maldiga y lleves el castigo.
11 I l est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Hay generación que maldice a su padre y que a su madre no bendice.
12 I l est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Hay generación limpia en su propia opinión, si bien no se ha limpiado de su inmundicia.
13 I l est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Hay generación de ojos altivos y párpados altaneros.
14 I l est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Hay generación cuyos dientes son espadas y cuyas muelas son cuchillos, para devorar de entre los hombres a los pobres de la tierra y a los menesterosos.
15 L a sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
La sanguijuela tiene dos hijas que dicen: «¡Dame! ¡dame!» Tres cosas hay que nunca están hartas, y aun la cuarta nunca dice: «¡Basta!»:
16 L e séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
el seol, la matriz estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que jamás dice: «¡Basta!»
17 L 'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
El ojo que se burla de su padre y menosprecia la enseñanza de la madre, sáquenlo los cuervos de la cañada y devórenlo las crías del águila.
18 I l y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Tres cosas me son ocultas, y una cuarta tampoco conozco:
19 L a trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar y el rastro del hombre en la muchacha.
20 T elle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
La mujer adúltera procede así: come, se limpia la boca y dice: «No he hecho ningún mal.»
21 T rois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Por tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta que no puede sufrir:
22 U n esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
por el siervo llegado a rey, por el necio saciado de pan,
23 U ne femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
por la mujer aborrecida, cuando se casa, y por la sierva cuando hereda a su señora.
24 I l y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Cuatro de las cosas más pequeñas de la tierra son más sabias que los sabios:
25 L es fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
las hormigas, pueblo que no es fuerte, pero en verano preparan su comida;
26 L es damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
los conejos, pueblo que no es vigoroso, pero hacen su casa en la piedra;
27 L es sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
las langostas, que no tienen rey, pero salen todas por cuadrillas;
28 L e lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
la araña, que la atrapas con la mano, pero está en los palacios reales.
29 I l y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Tres cosas hay de hermoso andar, y una cuarta que pasea con elegancia:
30 L e lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
El león, fuerte entre todos los animales, que no retrocede ante nada;
31 L e cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
el gallo altivo, y también el macho cabrío, y el rey, a quien nadie resiste.
32 S i l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Si neciamente te has enaltecido y te has propuesto hacer mal, ponte la mano sobre la boca.
33 C ar la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Ciertamente el que bate la leche saca mantequilla, el que con fuerza se suena la nariz saca sangre y el que provoca la ira causa contienda.