1 C ommencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
2 S elon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
Como está escrito en el profeta Isaías: «Yo envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.
3 C 'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Voz del que clama en el desierto: “Preparad el camino del Señor. ¡Enderezad sus sendas!”»
4 J ean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Bautizaba Juan en el desierto y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados.
5 T out le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Acudía a él toda la provincia de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
6 J ean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero alrededor de su cintura, y comía langostas y miel silvestre.
7 I l prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Y predicaba, diciendo: «Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, agachado, la correa de su calzado.
8 M oi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
Yo a la verdad os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo.» El bautismo de Jesús
9 E n ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Aconteció en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 A u moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.
11 E t une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
Y vino una voz de los cielos que decía: «Tú eres mi Hijo amado, en ti tengo complacencia.» Tentación de Jesús
12 A ussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
Luego el Espíritu lo impulsó al desierto.
13 o ù il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días. Era tentado por Satanás y estaba con las fieras, y los ángeles lo servían. Jesús principia su ministerio
14 A près que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
Después que Juan fue encarcelado, Jesús fue a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios.
15 I l disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
Decía: «El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado. ¡Arrepentíos y creed en el evangelio!» Jesús llama a cuatro pescadores
16 C omme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Andando junto al Mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés que echaban la red en el mar, porque eran pescadores.
17 J ésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Jesús les dijo: —Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
18 A ussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
Y dejando al instante sus redes, lo siguieron.
19 É tant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban en la barca remendando las redes;
20 A ussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
y en seguida los llamó. Entonces, dejando a su padre, Zebedeo, en la barca con los jornaleros, lo siguieron. Un hombre que tenía un espíritu impuro
21 I ls se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
Entraron en Capernaúm, y el sábado entró Jesús en la sinagoga y comenzó a enseñar.
22 I ls étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Y se admiraban de su doctrina, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
23 I l se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
Pero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu impuro, que gritó:
24 Q u'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
—¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.
25 J ésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Entonces Jesús lo reprendió, diciendo: —¡Cállate y sal de él!
26 E t l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
Y el espíritu impuro, sacudiéndolo con violencia y dando un alarido, salió de él.
27 T ous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
Todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: —¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con autoridad manda aun a los espíritus impuros, y lo obedecen?
28 E t sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
Muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. Jesús sana a la suegra de Pedro
29 E n sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
Al salir de la sinagoga, fueron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.
30 L a belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
La suegra de Simón estaba acostada con fiebre, y en seguida le hablaron de ella.
31 S 'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Entonces él se acercó, la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente se le pasó la fiebre y los servía. Jesús sana a muchos enfermos
32 L e soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Cuando llegó la noche, luego que el sol se puso, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados.
33 E t toute la ville était rassemblée devant sa porte.
Toda la ciudad se agolpó a la puerta.
34 I l guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
Y sanó a muchos que padecían de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque lo conocían. Jesús recorre Galilea predicando
35 V ers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
36 S imon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Lo buscó Simón y los que con él estaban,
37 e t, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
y hallándolo, le dijeron: —Todos te buscan.
38 I l leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
Él les dijo: —Vamos a los lugares vecinos para que predique también allí, porque para esto he venido.
39 E t il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. Jesús sana a un leproso
40 U n lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Vino a él un leproso que, de rodillas, le dijo: —Si quieres, puedes limpiarme.
41 J ésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano, lo tocó y le dijo: —Quiero, sé limpio.
42 A ussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Tan pronto terminó de hablar, la lepra desapareció del hombre, y quedó limpio.
43 J ésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Entonces lo despidió en seguida, y le ordenó estrictamente:
44 e t lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
—Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.
45 M ais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Pero, al salir, comenzó a publicar y a divulgar mucho el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera, en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.