Jacques 2 ~ Santiago 2

picture

1 M es frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.

Hermanos míos, que vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo sea sin acepción de personas.

2 S upposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;

Si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro y ropa espléndida, y también entra un pobre con vestido andrajoso,

3 s i, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,

y miráis con agrado al que trae la ropa espléndida y le decís: «Siéntate tú aquí, en buen lugar», y decís al pobre: «Quédate tú allí de pie», o «Siéntate aquí en el suelo»,

4 n e faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?

¿no hacéis distinciones entre vosotros mismos y venís a ser jueces con malos pensamientos?

5 É coutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios a los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que lo aman?

6 E t vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?

Pero vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos y no son ellos los mismos que os arrastran a los tribunales?

7 N e sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?

¿No blasfeman ellos el buen nombre que fue invocado sobre vosotros?

8 S i vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Si en verdad cumplís la Ley suprema, conforme a la Escritura: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo», bien hacéis;

9 M ais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado y quedáis convictos por la Ley como transgresores,

10 C ar quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.

porque cualquiera que guarde toda la Ley, pero ofenda en un punto, se hace culpable de todos,

11 E n effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.

pues el que dijo: «No cometerás adulterio», también ha dicho: «No matarás». Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la Ley.

12 P arlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,

Así hablad y así haced, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad,

13 c ar le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.

porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no haga misericordia; y la misericordia triunfa sobre el juicio. La fe sin obras está muerta

14 M es frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

Hermanos míos, ¿de qué aprovechará si alguno dice que tiene fe y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarlo?

15 S i un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

Y si un hermano o una hermana están desnudos y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,

16 e t que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?

y alguno de vosotros les dice: «Id en paz, calentaos y saciaos», pero no les dais las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿de qué aprovecha?

17 I l en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

Así también la fe, si no tiene obras, está completamente muerta.

18 M ais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.

Pero alguno dirá: «Tú tienes fe y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras y yo te mostraré mi fe por mis obras.»

19 T u crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan.

20 V eux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?

¿Pero quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras está muerta?

21 A braham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?

¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?

22 T u vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.

¿No ves que la fe actuó juntamente con sus obras y que la fe se perfeccionó por las obras?

23 A insi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.

Y se cumplió la Escritura que dice: «Abraham creyó a Dios y le fue contado por justicia», y fue llamado amigo de Dios.

24 V ous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras y no solamente por la fe.

25 R ahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?

Asimismo, Rahab, la ramera, ¿no fue acaso justificada por obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino?

26 C omme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.

Así como el cuerpo sin espíritu está muerto, también la fe sin obras está muerta.