1 E n ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Aconteció en aquellos días que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuera empadronado.
2 C e premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria.
3 T ous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
4 J oseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David,
5 a fin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
6 P endant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
Aconteció que estando ellos allí se le cumplieron los días de su alumbramiento.
7 e t elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los ángeles y los pastores
8 I l y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
9 E t voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
Y se les presentó un ángel del Señor y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.
10 M ais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
Pero el ángel les dijo: —No temáis, porque yo os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
11 c 'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
12 E t voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
Esto os servirá de señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.
13 E t soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
Repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:
14 G loire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
«¡Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!»
15 L orsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: —Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido y que el Señor nos ha manifestado.
16 I ls y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 A près l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño.
18 T ous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
Todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 M arie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
20 E t les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. Presentación de Jesús en el Templo
21 L e huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuera concebido.
22 E t, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos conforme a la Ley de Moisés, lo trajeron a Jerusalén para presentarlo al Señor
23 s uivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
(como está escrito en la Ley del Señor: «Todo varón que abra la matriz será llamado santo al Señor»),
24 e t pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
y para ofrecer conforme a lo que se dice en la Ley del Señor: «Un par de tórtolas o dos palominos».
25 E t voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.
Había en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 I l avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes que viera al Ungido del Señor.
27 I l vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
Movido por el Espíritu, vino al Templo. Cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al Templo para hacer por él conforme al rito de la Ley,
28 i l le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
él lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios, diciendo:
29 M aintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
«Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra,
30 C ar mes yeux ont vu ton salut,
porque han visto mis ojos tu salvación,
31 S alut que tu as préparé devant tous les peuples,
la cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
32 L umière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
luz para revelación a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel».
33 S on père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.
34 S iméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
Los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: —Éste está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha
35 e t à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.
36 I l y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada. Había vivido con su marido siete años desde su virginidad,
37 R estée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
38 É tant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Ésta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret
39 L orsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 O r, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
El niño crecía y se fortalecía, se llenaba de sabiduría y la gracia de Dios era sobre él. El niño Jesús en el Templo
41 L es parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 L orsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
Cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.
43 P uis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
Al regresar ellos, acabada la Fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supieran José y su madre.
44 C royant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Pensando que estaba entre la compañía, anduvieron durante un día, y lo buscaban entre los parientes y los conocidos;
45 M ais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
pero como no lo hallaron, volvieron a Jerusalén buscándolo.
46 A u bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Aconteció que tres días después lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores de la Ley, oyéndolos y preguntándoles.
47 T ous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Y todos los que lo oían se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas.
48 Q uand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
Cuando lo vieron, se sorprendieron. Su madre le dijo: —Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Tu padre y yo te hemos buscado con angustia.
49 I l leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
Entonces él les dijo: —¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?
50 M ais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Pero ellos no entendieron lo que les dijo.
51 P uis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
Descendió con ellos y volvió a Nazaret, y les estaba sujeto. Su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 E t Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.