Luke 2 ~ Lucas 2

picture

1 A nd it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

Aconteció en aquellos días que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuera empadronado.

2 T his census first took place while Quirinius was governing Syria.

Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria.

3 S o all went to be registered, everyone to his own city.

E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

4 J oseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David,

5 t o be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.

para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

6 S o it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.

Aconteció que estando ellos allí se le cumplieron los días de su alumbramiento.

7 A nd she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest

Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los ángeles y los pastores

8 N ow there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

9 A nd behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.

Y se les presentó un ángel del Señor y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.

10 T hen the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.

Pero el ángel les dijo: —No temáis, porque yo os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:

11 F or there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

12 A nd this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”

Esto os servirá de señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

Repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

14 Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”

«¡Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!»

15 S o it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”

Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: —Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido y que el Señor nos ha manifestado.

16 A nd they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.

17 N ow when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.

Al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño.

18 A nd all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.

Todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

19 B ut Mary kept all these things and pondered them in her heart.

Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

20 T hen the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus

Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. Presentación de Jesús en el Templo

21 A nd when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple

Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuera concebido.

22 N ow when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos conforme a la Ley de Moisés, lo trajeron a Jerusalén para presentarlo al Señor

23 ( as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),

(como está escrito en la Ley del Señor: «Todo varón que abra la matriz será llamado santo al Señor»),

24 a nd to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation

y para ofrecer conforme a lo que se dice en la Ley del Señor: «Un par de tórtolas o dos palominos».

25 A nd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

Había en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes que viera al Ungido del Señor.

27 S o he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,

Movido por el Espíritu, vino al Templo. Cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al Templo para hacer por él conforme al rito de la Ley,

28 h e took Him up in his arms and blessed God and said:

él lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios, diciendo:

29 Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;

«Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra,

30 F or my eyes have seen Your salvation

porque han visto mis ojos tu salvación,

31 W hich You have prepared before the face of all peoples,

la cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

luz para revelación a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel».

33 A nd Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.

José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.

34 T hen Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against

Los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: —Éste está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha

35 ( yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer

(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

36 N ow there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;

Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada. Había vivido con su marido siete años desde su virginidad,

37 a nd this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

38 A nd coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth

Ésta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret

39 S o when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.

Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

40 A nd the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars

El niño crecía y se fortalecía, se llenaba de sabiduría y la gracia de Dios era sobre él. El niño Jesús en el Templo

41 H is parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

Iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.

42 A nd when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.

Cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.

43 W hen they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;

Al regresar ellos, acabada la Fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supieran José y su madre.

44 b ut supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.

Pensando que estaba entre la compañía, anduvieron durante un día, y lo buscaban entre los parientes y los conocidos;

45 S o when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.

pero como no lo hallaron, volvieron a Jerusalén buscándolo.

46 N ow so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

Aconteció que tres días después lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores de la Ley, oyéndolos y preguntándoles.

47 A nd all who heard Him were astonished at His understanding and answers.

Y todos los que lo oían se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas.

48 S o when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”

Cuando lo vieron, se sorprendieron. Su madre le dijo: —Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Tu padre y yo te hemos buscado con angustia.

49 A nd He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”

Entonces él les dijo: —¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?

50 B ut they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor

Pero ellos no entendieron lo que les dijo.

51 T hen He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.

Descendió con ellos y volvió a Nazaret, y les estaba sujeto. Su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.