Mark 15 ~ Marcos 15

picture

1 I mmediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.

Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el Concilio, llevaron a Jesús atado y lo entregaron a Pilato.

2 T hen Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” He answered and said to him, “ It is as you say.”

Pilato le preguntó: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: —Tú lo dices.

3 A nd the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.

Y los principales sacerdotes lo acusaban mucho.

4 T hen Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they testify against You!”

Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: —¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.

5 B ut Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled. Taking the Place of Barabbas

Pero Jesús ni aun con eso respondió, de modo que Pilato quedó muy extrañado. Jesús sentenciado a muerte

6 N ow at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.

En el día de la Fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.

7 A nd there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.

Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.

8 T hen the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.

Viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.

9 B ut Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

Pilato les respondió diciendo: —¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?,

10 F or he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.

porque sabía que por envidia lo habían entregado los principales sacerdotes.

11 B ut the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.

Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara más bien a Barrabás.

12 P ilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”

Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: —¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?

13 S o they cried out again, “Crucify Him!”

Y ellos volvieron a gritar: —¡Crucifícalo!

14 T hen Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, “Crucify Him!”

Pilato dijo: —¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: —¡Crucifícalo!

15 S o Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified. The Soldiers Mock Jesus

Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarlo, para que fuera crucificado.

16 T hen the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.

Entonces los soldados lo llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y reunieron a toda la compañía.

17 A nd they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,

Lo vistieron de púrpura, le pusieron una corona tejida de espinas

18 a nd began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”

y comenzaron a saludarlo: —¡Salve, Rey de los judíos!

19 T hen they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.

Le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y, puestos de rodillas, le hacían reverencias.

20 A nd when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. The King on a Cross

Después de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus propios vestidos y lo sacaron para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús

21 T hen they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.

Obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevara la cruz.

22 A nd they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

Y lo llevaron a un lugar llamado Gólgota, (que significa: «Lugar de la Calavera»).

23 T hen they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.

Le dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

24 A nd when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.

Cuando lo crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.

25 N ow it was the third hour, and they crucified Him.

Era la hora tercera cuando lo crucificaron.

26 A nd the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.

El título escrito que señalaba la causa de su condena era: «El Rey de los Judíos».

27 W ith Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.

Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.

28 S o the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”

Así se cumplió la Escritura que dice: «Y fue contado con los pecadores».

29 A nd those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,

Los que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza y diciendo: —¡Bah! tú que derribarías el Templo de Dios y en tres días lo reedificarías,

30 s ave Yourself, and come down from the cross!”

sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.

31 L ikewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.

De esta manera también los principales sacerdotes, burlándose, se decían unos a otros, con los escribas: —A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar.

32 L et the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him. Jesus Dies on the Cross

¡El Cristo! ¡Rey de Israel! ¡Que descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos! También los que estaban crucificados con él lo insultaban.

33 N ow when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 A nd at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: —¡Eloi, Eloi!, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).

35 S ome of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”

Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: —Mirad, llama a Elías.

36 T hen someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”

Corrió uno y, empapando una esponja en vinagre, la puso en una caña y le dio a beber, diciendo: —Dejad, veamos si viene Elías a bajarlo.

37 A nd Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.

Pero Jesús, lanzando un fuerte grito, expiró.

38 T hen the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

39 S o when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”

Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!

40 T here were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,

También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

41 w ho also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

quienes, cuando él estaba en Galilea, lo seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

42 N ow when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

43 J oseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

José de Arimatea, miembro noble del Concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

44 P ilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.

Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

45 S o when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,

46 T hen he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

el cual compró una sábana y, bajándolo, lo envolvió en la sábana, lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.