1 I mmediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
¶ Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
2 T hen Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” He answered and said to him, “ It is as you say.”
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3 A nd the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
4 T hen Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they testify against You!”
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 B ut Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled. Taking the Place of Barabbas
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
6 N ow at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.
Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.
7 A nd there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
8 T hen the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.
Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
9 B ut Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10 F or he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11 B ut the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltara antes a Barrabás.
12 P ilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
13 S o they cried out again, “Crucify Him!”
Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
14 T hen Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, “Crucify Him!”
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
15 S o Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified. The Soldiers Mock Jesus
¶ Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera colgado de un madero.
16 T hen the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocaron toda la cuadrilla.
17 A nd they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,
Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
18 a nd began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
19 T hen they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.
Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
20 A nd when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. The King on a Cross
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
21 T hen they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevara su madero.
22 A nd they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
¶ Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
23 T hen they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24 A nd when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.
Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25 N ow it was the third hour, and they crucified Him.
Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
26 A nd the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
27 W ith Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.
Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
28 S o the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
29 A nd those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
30 s ave Yourself, and come down from the cross!”
sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
31 L ikewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
32 L et the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him. Jesus Dies on the Cross
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
33 N ow when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
¶ Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 A nd at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
35 S ome of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
36 T hen someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
37 A nd Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.
Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
38 T hen the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
39 S o when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40 T here were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
41 w ho also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Buried in Joseph’s Tomb
las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
42 N ow when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
¶ Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 J oseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44 P ilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.
Y Pilato se maravilló que ya hubiera muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si estaba ya muerto.
45 S o when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Y enterado por el centurión, dio el cuerpo a José.
46 T hen he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban dónde era puesto.