1 T hus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.
¶ Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo su ejército.
2 A nd on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó en el día séptimo de toda su obra que había hecho.
3 T hen God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda su obra que había creado Dios en perfección.
4 T his is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
¶ Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos,
5 b efore any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;
y toda planta del campo antes que fuera en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciera; porque el SEÑOR Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni aun había hombre para que labrara la tierra;
6 b ut a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra.
7 A nd the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. Life in God’s Garden
Formó, pues, El SEÑOR Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente.
8 T he Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.
¶ Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó.
9 A nd out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
También había hecho producir el SEÑOR Dios de la tierra todo árbol deseable a la vista, y bueno para comer, y el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal.
10 N ow a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.
Y salía un río de Edén para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro cabezas.
11 T he name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.
El nombre del uno era Pisón; éste es el que cerca toda la tierra de Havila, donde hay oro;
12 A nd the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.
y el oro de aquella tierra es bueno; hay allí también bedelio y piedra cornerina.
13 T he name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.
El nombre del segundo río es Gihón; éste es el que cerca toda la tierra de Etiopía.
14 T he name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
Y el nombre del tercer río es Hidekel; éste es el que va hacia el oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.
15 T hen the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it.
Tomó, pues, el SEÑOR Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardara.
16 A nd the Lord God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
¶ Y mandó el SEÑOR Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”
mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
18 A nd the Lord God said, “ It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
¶ Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él.
19 O ut of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.
Formó, pues, el SEÑOR Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo al hombre, para que viera cómo les había de llamar; y todo lo que al hombre llamó al alma viviente, es ese su nombre.
20 S o Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.
Y el hombre puso nombres a toda bestia y ave de los cielos, y a todo animal del campo; mas para el hombre no halló ayuda que estuviera delante de él.
21 A nd the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
¶ Y el SEÑOR Dios hizo caer sueño sobre el hombre, y se adormeció; entonces tomó de uno de sus costados, y cerró la carne en su lugar;
22 T hen the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.
y edificó el SEÑOR Dios lo que tomó del costado del hombre, en mujer, y la trajo al hombre.
23 A nd Adam said: “This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del Varón fue tomada.
24 T herefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
Por tanto, el varón dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.
25 A nd they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban.