Mark 6 ~ Marcos 6

picture

1 T hen He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.

¶ Y salió de allí, y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.

2 A nd when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!

Llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?

3 I s this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.

¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban de él.

4 B ut Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”

Pero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

5 N ow He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

6 A nd He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching. Sending Out the Twelve

Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.

7 A nd He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.

¶ Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos.

8 H e commanded them to take nothing for the journey except a staff—no bag, no bread, no copper in their money belts—

Y les mandó que no llevaran nada para el camino, sino solamente báculo; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;

9 b ut to wear sandals, and not to put on two tunics.

mas que calzaran sandalias, y no vistieran dos túnicas.

10 A lso He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.

Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

11 A nd whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”

Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio a ellos. De cierto os digo que será más tolerable para los de Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que para aquella ciudad.

12 S o they went out and preached that people should repent.

Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintieran.

13 A nd they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them. John the Baptist Beheaded

Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y sanaban.

14 N ow King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

¶ Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.

15 O thers said, “It is Elijah.” And others said, “It is the Prophet, or like one of the prophets.”

Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, o alguno de los profetas.

16 B ut when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”

Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé; él ha resucitado de los muertos.

17 F or Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.

Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer.

18 B ecause John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

19 T herefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;

Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía;

20 f or Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

porque Herodes temía a Juan, conociéndolo varón justo y santo; y le tenía respeto; y escuchándole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.

21 T hen an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.

Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea;

22 A nd when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”

y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.

23 H e also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”

Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.

24 S o she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”

Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.

25 I mmediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.

26 A nd the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.

Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.

27 I mmediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,

Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuera traída su cabeza;

28 b rought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

el cual fue, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.

29 W hen his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb. Feeding the Five Thousand

Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.

30 T hen the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.

¶ Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.

31 A nd He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.

Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque había muchos que iban y venían, que aun no tenían lugar de comer.

32 S o they departed to a deserted place in the boat by themselves.

Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

33 B ut the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.

Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.

34 A nd Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.

Y saliendo Jesús vio gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y les comenzó a enseñar muchas cosas.

35 W hen the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.

Cuando ya era el día muy entrado, sus discípulos llegaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;

36 S end them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”

envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.

37 B ut He answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”

Respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿ Qué vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?

38 B ut He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they found out they said, “Five, and two fish.”

El les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.

39 T hen He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.

Y les mandó que hicieran recostar a todos por partidas sobre la hierba verde.

40 S o they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.

Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.

41 A nd when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.

Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; y repartió a todos los dos peces.

42 S o they all ate and were filled.

Y comieron todos, y se saciaron.

43 A nd they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.

Y alzaron de los pedazos doce cestas llenas, y de los peces.

44 N ow those who had eaten the loaves were about five thousand men. Jesus Walks on the Sea

Y los que comieron eran cinco mil hombres.

45 I mmediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.

¶ Y luego apuró a sus discípulos a subir en el barco, e ir delante de él a Betsaida en la otra ribera, entre tanto que él despedía la multitud.

46 A nd when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.

Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.

47 N ow when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.

Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra.

48 T hen He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.

Y los vio fatigados remando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos andando sobre el mar, y quería precederlos.

49 A nd when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;

Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

50 f or they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”

porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis.

51 T hen He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.

Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;

52 F or they had not understood about the loaves, because their heart was hardened. Many Touch Him and Are Made Well

porque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos.

53 W hen they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.

Y cuando llegaron al otro lado, vinieron a tierra de Genesaret, y tomaron puerto.

54 A nd when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,

Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.

55 r an through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.

Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba.

56 W herever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.

Y dondequiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban eran salvos.