Luke 2 ~ Lucas 2

picture

1 A nd it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

¶ Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuera empadronada.

2 T his census first took place while Quirinius was governing Syria.

Este empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.

3 S o all went to be registered, everyone to his own city.

E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

4 J oseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;

5 t o be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.

Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

6 S o it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.

Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

7 A nd she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest

Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

8 N ow there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

¶ Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

9 A nd behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.

Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.

10 T hen the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.

Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo;

11 F or there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

que os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.

12 A nd this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”

Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:

14 Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”

Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.

15 S o it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”

Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado.

16 A nd they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.

17 N ow when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.

Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

18 A nd all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.

Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

19 B ut Mary kept all these things and pondered them in her heart.

Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

20 T hen the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus

Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.

21 A nd when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple

¶ Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuera concebido en el vientre.

22 N ow when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor,

23 ( as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),

(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),

24 a nd to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation

y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos.

25 A nd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

¶ Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.

26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor.

27 S o he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,

Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando sus padres trajeron al niño Jesús al Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.

28 h e took Him up in his arms and blessed God and said:

Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:

29 Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;

Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;

30 F or my eyes have seen Your salvation

porque han visto mis ojos tu Salud,

31 W hich You have prepared before the face of all peoples,

la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;

32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.

33 A nd Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.

Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

34 T hen Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against

Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal a la que será contradicho;

35 ( yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer

(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.

36 N ow there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;

Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;

37 a nd this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

38 A nd coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth

Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.

39 S o when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.

Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

40 A nd the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars

Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

41 H is parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

¶ E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.

42 A nd when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.

Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.

43 W hen they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;

Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.

44 b ut supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.

Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;

45 S o when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.

mas como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.

46 N ow so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

Y aconteció, que después de tres días le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.

47 A nd all who heard Him were astonished at His understanding and answers.

Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas.

48 S o when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”

Y cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.

49 A nd He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”

Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?

50 B ut they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor

Mas ellos no entendieron la palabra que les habló.

51 T hen He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.

Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.