Luke 23 ~ Lucas 23

picture

1 T hen the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.

¶ Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.

2 A nd they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King.”

Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey.

3 T hen Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” He answered him and said, “ It is as you say.”

Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.

4 S o Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this Man.”

Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre.

5 B ut they were the more fierce, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.” Jesus Faces Herod

Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

6 W hen Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.

Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.

7 A nd as soon as he knew that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.

Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, el cual también estaba en Jerusalén en aquellos días.

8 N ow when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.

Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.

9 T hen he questioned Him with many words, but He answered him nothing.

Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.

10 A nd the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.

Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.

11 T hen Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.

Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y le volvió a enviar a Pilato.

12 T hat very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other. Taking the Place of Barabbas

Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.

13 T hen Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,

¶ Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,

14 s aid to them, “You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him;

les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis.

15 n o, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.

Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

16 I will therefore chastise Him and release Him ”

Le soltaré, pues, castigado.

17 ( for it was necessary for him to release one to them at the feast).

(Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.)

18 A nd they all cried out at once, saying, “Away with this Man, and release to us Barabbas”—

Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás.

19 w ho had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.

(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)

20 P ilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.

Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.

21 B ut they shouted, saying, “Crucify Him, crucify Him!”

Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Cuélguenle, cuélguenle.

22 T hen he said to them the third time, “Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go.”

Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.

23 B ut they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.

Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuera colgado de un madero. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.

24 S o Pilate gave sentence that it should be as they requested.

Entonces Pilato juzgó que se hiciera lo que ellos pedían;

25 A nd he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will. The King on a Cross

y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.

26 N ow as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.

¶ Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que la llevara tras Jesús.

27 A nd a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.

Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.

28 B ut Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.

29 F or indeed the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!’

Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.

30 T hen they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’

Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.

31 F or if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?”

Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?

32 T here were also two others, criminals, led with Him to be put to death.

¶ Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos.

33 A nd when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.

Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno en un madero a la derecha, y otro a la izquierda.

34 T hen Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they do.” And they divided His garments and cast lots.

Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.

35 A nd the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God.”

Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.

36 T he soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,

Escarnecían de él también los soldados, acercándose y presentándole vinagre,

37 a nd saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”

Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.

38 A nd an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.

39 T hen one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”

Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.

40 B ut the other, answering, rebuked him, saying, “Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?

Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?

41 A nd we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.”

Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.

42 T hen he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your kingdom.”

Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino.

43 A nd Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.” Jesus Dies on the Cross

Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.

44 N ow it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.

¶ Y cuando era como la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

45 T hen the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.

Y el sol se oscureció; y el velo del Templo se rompió por medio.

46 A nd when Jesus had cried out with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He breathed His last.

Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dio el espíritu.

47 S o when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous Man!”

Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

48 A nd the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.

Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

49 B ut all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.

50 N ow behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.

¶ Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,

51 H e had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.

(el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios.

52 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

53 T hen he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.

Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno aún había sido puesto.

54 T hat day was the Preparation, and the Sabbath drew near.

Y era día de la preparación de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.

55 A nd the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.

Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.

56 T hen they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.

Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.