1 T hen the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
Entonces todos ellos se levantaron, y llevaron a Jesús ante Pilato.
2 A nd they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King.”
Allí comenzaron a acusarlo. Decían: «Hemos encontrado que éste subvierte a la nación, que prohíbe pagar tributo al César, y que dice que él mismo es el Cristo, es decir, un rey.»
3 T hen Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” He answered him and said, “ It is as you say.”
Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices.»
4 S o Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this Man.”
Pilato dijo entonces a los principales sacerdotes, y a la gente: «Yo no encuentro delito alguno en este hombre.»
5 B ut they were the more fierce, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.” Jesus Faces Herod
Pero ellos seguían insistiendo: «Éste alborota al pueblo con lo que enseña por toda Judea, desde Galilea hasta este lugar.» Jesús ante Herodes
6 W hen Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.
Cuando Pilato escuchó esto, preguntó si él era galileo.
7 A nd as soon as he knew that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió a éste, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.
8 N ow when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.
Herodes se alegró mucho al ver a Jesús, pues hacía tiempo que deseaba verlo, ya que había oído hablar mucho acerca de él, y esperaba verlo hacer alguna señal.
9 T hen he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
Pero aunque Herodes le hacía muchas preguntas, Jesús no respondía nada.
10 A nd the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
También estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, los cuales lo acusaban con extremado apasionamiento.
11 T hen Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
Entonces Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él, y lo vistieron con una ropa muy lujosa, después de lo cual Herodes lo envío de vuelta a Pilato.
12 T hat very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other. Taking the Place of Barabbas
Antes de ese día, Pilato y Herodes estaban enemistados entre sí, pero ese día se hicieron amigos. Jesús es sentenciado a muerte
13 T hen Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilato convocó a los principales sacerdotes, y a los gobernantes y al pueblo,
14 s aid to them, “You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him;
y les dijo: «Ustedes me han presentado a este hombre como a un perturbador del pueblo, pero lo he interrogado delante de ustedes, y no lo he hallado culpable de ninguno de los delitos de los que ustedes lo acusan.
15 n o, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.
Se lo envié a Herodes, y tampoco él lo ha hallado culpable. Por tanto, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.
16 I will therefore chastise Him and release Him ”
Voy a castigarlo, y después de eso lo dejaré libre.»
17 ( for it was necessary for him to release one to them at the feast).
18 A nd they all cried out at once, saying, “Away with this Man, and release to us Barabbas”—
Pero toda la multitud gritaba al unísono: «¡Fuera con éste! ¡Déjanos libre a Barrabás!»
19 w ho had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.
Barrabás había sido encarcelado por un levantamiento en la ciudad, y también por homicidio.
20 P ilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
Como Pilato quería soltar a Jesús, volvió a dirigirse al pueblo;
21 B ut they shouted, saying, “Crucify Him, crucify Him!”
pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!»
22 T hen he said to them the third time, “Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go.”
Por tercera vez Pilato les dijo: «¿Pues qué crimen ha cometido éste? ¡Yo no he hallado en él ningún delito que merezca la muerte! Voy a castigarlo, y luego lo dejaré libre.»
23 B ut they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.
Pero ellos seguían gritando, e insistían en que Jesús fuera crucificado. Al final, prevalecieron las voces de ellos y de los principales sacerdotes.
24 S o Pilate gave sentence that it should be as they requested.
La sentencia de Pilato fue que se hiciera lo que ellos pedían;
25 A nd he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will. The King on a Cross
puso en libertad a quien habían pedido, que había sido encarcelado por rebelión y homicidio, y puso a Jesús a la disposición de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús
26 N ow as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.
Cuando llevaban a Jesús, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le pusieron la cruz encima, para que la llevara detrás de Jesús.
27 A nd a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.
Detrás de Jesús iba una gran multitud del pueblo, y mujeres que lloraban y se lamentaban por él.
28 B ut Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Mujeres de Jerusalén, no lloren por mí, sino por ustedes mismas y por sus hijos.
29 F or indeed the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!’
Porque vienen días en que se dirá: “Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no amamantaron.”
30 T hen they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
Entonces comenzarán a pedir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” Y dirán a las colinas: “¡Cúbrannos por completo!”
31 F or if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?”
Porque, si esto hacen con el árbol verde, ¡qué no harán con el árbol seco!»
32 T here were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
Con Jesús llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.
33 A nd when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
Cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, lo mismo que a los malhechores, uno a la derecha de Jesús y otro a su izquierda.
34 T hen Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they do.” And they divided His garments and cast lots.
Y los soldados echaron suertes para repartirse entre ellos sus vestidos.
35 A nd the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God.”
Mientras el pueblo observaba, los gobernantes se burlaban de él y decían: «Ya que salvó a otros, que se salve a sí mismo, si en verdad es el Cristo, el escogido de Dios.»
36 T he soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
También los soldados se burlaban de él; hasta se acercaron y le ofrecieron vinagre,
37 a nd saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
mientras decían: «Si eres el Rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!»
38 A nd an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Había sobre él un epígrafe que en letras griegas, latinas y hebreas decía: «ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»
39 T hen one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
Uno de los malhechores que estaban allí colgados lo insultaba y le decía: «Si tú eres el Cristo, ¡sálvate a ti mismo y sálvanos a nosotros!»
40 B ut the other, answering, rebuked him, saying, “Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Pero el otro lo reprendió y le dijo: «¿Ni siquiera ahora, que sufres la misma condena, temes a Dios?
41 A nd we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.”
Lo que nosotros ahora padecemos es justo, porque estamos recibiendo lo que merecían nuestros hechos, pero éste no cometió ningún crimen.»
42 T hen he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your kingdom.”
Y a Jesús le dijo: «Acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.»
43 A nd Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.” Jesus Dies on the Cross
Jesús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»
44 N ow it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
Desde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.
45 T hen the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
El sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.
46 A nd when Jesus had cried out with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He breathed His last.
En ese momento Jesús clamó a gran voz, y dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.» Y después de haber dicho esto, expiró.
47 S o when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous Man!”
Cuando el centurión vio lo sucedido, alabó a Dios y dijo: «Realmente, este hombre era justo.»
48 A nd the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.
Al ver lo sucedido, toda la multitud que presenciaba este espectáculo se golpeaba el pecho y se fue alejando de allí.
49 B ut all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things. Jesus Buried in Joseph’s Tomb
Pero todos los conocidos de Jesús, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, seguían observando a cierta distancia lo que sucedía. Jesús es sepultado
50 N ow behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.
Un hombre bueno y justo, llamado José, que era miembro del tribunal,
51 H e had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
no había estado de acuerdo con lo que los del tribunal planearon, ni con lo que hicieron. Este José era de Arimatea, una ciudad de Judea, y también esperaba el reino de Dios,
52 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
así que fue a ver a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
53 T hen he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.
Después de bajarlo de la cruz, envolvió el cuerpo en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en donde aún no se había sepultado a nadie.
54 T hat day was the Preparation, and the Sabbath drew near.
Era el día de la preparación, y estaba por comenzar el día de reposo.
55 A nd the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.
Acompañaron a José las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.
56 T hen they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
Después regresaron a su casa para preparar especias aromáticas y ungüentos, y descansaron en el día de reposo, conforme al mandamiento.