1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Entonces todos ellos se levantaron, y llevaron a Jesús ante Pilato.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
Allí comenzaron a acusarlo. Decían: «Hemos encontrado que éste subvierte a la nación, que prohíbe pagar tributo al César, y que dice que él mismo es el Cristo, es decir, un rey.»
3 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices.»
4 П илат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Pilato dijo entonces a los principales sacerdotes, y a la gente: «Yo no encuentro delito alguno en este hombre.»
5 Н о они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Pero ellos seguían insistiendo: «Éste alborota al pueblo con lo que enseña por toda Judea, desde Galilea hasta este lugar.» Jesús ante Herodes
6 П илат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Cuando Pilato escuchó esto, preguntó si él era galileo.
7 И , узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió a éste, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.
8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Herodes se alegró mucho al ver a Jesús, pues hacía tiempo que deseaba verlo, ya que había oído hablar mucho acerca de él, y esperaba verlo hacer alguna señal.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Pero aunque Herodes le hacía muchas preguntas, Jesús no respondía nada.
10 П ервосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
También estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, los cuales lo acusaban con extremado apasionamiento.
11 Н о Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Entonces Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él, y lo vistieron con una ropa muy lujosa, después de lo cual Herodes lo envío de vuelta a Pilato.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Antes de ese día, Pilato y Herodes estaban enemistados entre sí, pero ese día se hicieron amigos. Jesús es sentenciado a muerte
13 П илат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Pilato convocó a los principales sacerdotes, y a los gobernantes y al pueblo,
14 с казал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
y les dijo: «Ustedes me han presentado a este hombre como a un perturbador del pueblo, pero lo he interrogado delante de ustedes, y no lo he hallado culpable de ninguno de los delitos de los que ustedes lo acusan.
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
Se lo envié a Herodes, y tampoco él lo ha hallado culpable. Por tanto, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.
16 и так, наказав Его, отпущу.
Voy a castigarlo, y después de eso lo dejaré libre.»
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
18 Н о весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Pero toda la multitud gritaba al unísono: «¡Fuera con éste! ¡Déjanos libre a Barrabás!»
19 В аравва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
Barrabás había sido encarcelado por un levantamiento en la ciudad, y también por homicidio.
20 П илат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Como Pilato quería soltar a Jesús, volvió a dirigirse al pueblo;
21 Н о они кричали: распни, распни Его!
pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!»
22 О н в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
Por tercera vez Pilato les dijo: «¿Pues qué crimen ha cometido éste? ¡Yo no he hallado en él ningún delito que merezca la muerte! Voy a castigarlo, y luego lo dejaré libre.»
23 Н о они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Pero ellos seguían gritando, e insistían en que Jesús fuera crucificado. Al final, prevalecieron las voces de ellos y de los principales sacerdotes.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
La sentencia de Pilato fue que se hiciera lo que ellos pedían;
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
puso en libertad a quien habían pedido, que había sido encarcelado por rebelión y homicidio, y puso a Jesús a la disposición de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
Cuando llevaban a Jesús, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le pusieron la cruz encima, para que la llevara detrás de Jesús.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Detrás de Jesús iba una gran multitud del pueblo, y mujeres que lloraban y se lamentaban por él.
28 И исус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Mujeres de Jerusalén, no lloren por mí, sino por ustedes mismas y por sus hijos.
29 и бо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
Porque vienen días en que se dirá: “Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no amamantaron.”
30 т огда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Entonces comenzarán a pedir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” Y dirán a las colinas: “¡Cúbrannos por completo!”
31 И бо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Porque, si esto hacen con el árbol verde, ¡qué no harán con el árbol seco!»
32 В ели с Ним на смерть и двух злодеев.
Con Jesús llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, lo mismo que a los malhechores, uno a la derecha de Jesús y otro a su izquierda.
34 И исус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Y los soldados echaron suertes para repartirse entre ellos sus vestidos.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Mientras el pueblo observaba, los gobernantes se burlaban de él y decían: «Ya que salvó a otros, que se salve a sí mismo, si en verdad es el Cristo, el escogido de Dios.»
36 Т акже и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
También los soldados se burlaban de él; hasta se acercaron y le ofrecieron vinagre,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
mientras decían: «Si eres el Rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!»
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Había sobre él un epígrafe que en letras griegas, latinas y hebreas decía: «ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»
39 О дин из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Uno de los malhechores que estaban allí colgados lo insultaba y le decía: «Si tú eres el Cristo, ¡sálvate a ti mismo y sálvanos a nosotros!»
40 Д ругой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
Pero el otro lo reprendió y le dijo: «¿Ni siquiera ahora, que sufres la misma condena, temes a Dios?
41 и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Lo que nosotros ahora padecemos es justo, porque estamos recibiendo lo que merecían nuestros hechos, pero éste no cometió ningún crimen.»
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
Y a Jesús le dijo: «Acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.»
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Jesús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»
44 Б ыло же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Desde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.
45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
El sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.
46 И исус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
En ese momento Jesús clamó a gran voz, y dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.» Y después de haber dicho esto, expiró.
47 С отник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Cuando el centurión vio lo sucedido, alabó a Dios y dijo: «Realmente, este hombre era justo.»
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Al ver lo sucedido, toda la multitud que presenciaba este espectáculo se golpeaba el pecho y se fue alejando de allí.
49 В се же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Pero todos los conocidos de Jesús, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, seguían observando a cierta distancia lo que sucedía. Jesús es sepultado
50 Т огда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Un hombre bueno y justo, llamado José, que era miembro del tribunal,
51 н е участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
no había estado de acuerdo con lo que los del tribunal planearon, ni con lo que hicieron. Este José era de Arimatea, una ciudad de Judea, y también esperaba el reino de Dios,
52 п ришел к Пилату и просил тела Иисусова;
así que fue a ver a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
53 и , сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
Después de bajarlo de la cruz, envolvió el cuerpo en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en donde aún no se había sepultado a nadie.
54 Д ень тот был пятница, и наступала суббота.
Era el día de la preparación, y estaba por comenzar el día de reposo.
55 П оследовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Acompañaron a José las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.
56 в озвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Después regresaron a su casa para preparar especias aromáticas y ungüentos, y descansaron en el día de reposo, conforme al mandamiento.