1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Toţi cei din adunarea lor s-au ridicat şi L-au dus pe Isus la Pilat.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
Ei au început să-L acuze zicând: „Pe Acesta L-am găsit pervertindu-ne neamul, interzicând a se da tribut Cezarului şi zicând despre Sine că este Cristos, un Împărat!“
3 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Pilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.
4 П илат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Pilat le-a zis conducătorilor preoţilor şi mulţimilor: – Eu nu găsesc nimic vinovat în Omul Acesta!
5 Н о они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Dar ei au insistat şi au zis: – Întărâtă poporul, dând învăţătură prin toată Iudeea, din Galileea, de unde a început, şi până aici!
6 П илат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Când a auzit acest lucru, Pilat a întrebat dacă Omul este galileean
7 И , узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
şi, aflând că este sub autoritatea lui Irod, L-a trimis la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea.
8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Irod s-a bucurat foarte mult când L-a văzut pe Isus, pentru că de multă vreme dorea să-L vadă, din pricina a ceea ce auzise despre El, şi spera să-L vadă înfăptuind vreun semn.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
I-a pus multe întrebări, dar Isus nu i-a răspuns nimic.
10 П ервосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Conducătorii preoţilor şi cărturarii stăteau acolo, acuzându-L cu vehemenţă.
11 Н о Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Irod împreună cu soldaţii lui L-au tratat cu dispreţ şi, după ce şi-au bătut joc de El, L-au îmbrăcat într-o haină strălucitoare şi L-au trimis înapoi la Pilat.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
În ziua aceea, Irod şi Pilat s-au împrietenit unul cu altul, căci înainte fuseseră în duşmănie unul faţă de celălalt.
13 П илат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Pilat i-a chemat laolaltă pe conducătorii preoţilor, pe conducători şi pe popor
14 с казал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
şi le-a zis: – Mi L-aţi adus pe Omul Acesta, ca pe Unul Care duce în rătăcire poporul. Şi iată că eu L-am cercetat înaintea voastră, dar n-am găsit în Omul Acesta nici un lucru de care să fie vinovat, aşa cum L-aţi acuzat voi.
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
Şi nici Irod nu L-a găsit vinovat, pentru că ni L-a trimis înapoi. Iată deci că n-a făcut nimic vrednic de moarte.
16 и так, наказав Его, отпущу.
Aşadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
(El trebuia să le elibereze pe cineva cu ocazia sărbătorii.)
18 Н о весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Însă ei au strigat cu toţii: – La o parte cu Acesta! Eliberează-ni-l pe Baraba!
19 В аравва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
Acesta fusese aruncat în închisoare pentru o răscoală care avusese loc în cetate şi pentru crimă.
20 П илат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Pilat le-a vorbit din nou, vrând să-L elibereze pe Isus,
21 Н о они кричали: распни, распни Его!
însă ei strigau: – Răstigneşte-L! Răstigneşte-L!
22 О н в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
El le-a zis a treia oară: – Dar ce rău a făcut Acesta? Eu n-am găsit în El nici un lucru vrednic de moarte! Aşadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!
23 Н о они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Dar ei au continuat să strige tot mai tare şi să-i ceară să fie răstignit. Şi strigătele lor (şi ale conducătorilor preoţilor) au biruit.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
Pilat a decis să li se îndeplinească cererea.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
L-a eliberat, aşa cum cereau ei, pe cel care fusese aruncat în închisoare pentru răscoală şi crimă, iar pe Isus L-a dat pe mâna lor, ca să-i facă după cum doresc. Răstignirea
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
În timp ce-L duceau de-acolo, l-au apucat pe Simon, un om din Cirena, care venea de la câmp, şi i-au pus crucea în spinare ca s-o ducă după Isus.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Pe Isus Îl urma o mare mulţime de oameni, printre care şi nişte femei care se băteau în piept şi-L jeleau.
28 И исус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Dar Isus S-a întors către ele şi le-a zis: „Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plângeţi pe Mine, ci plângeţi-vă pe voi şi pe copiii voştri!
29 и бо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
Căci iată, vin zile în care se va spune: «Ferice de cele sterpe, de pântecele care n-au născut şi de sânii care n-au alăptat!»
30 т огда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Atunci vor începe să zică munţilor: «Cădeţi peste noi!» şi dealurilor: «Acoperiţi-ne!»
31 И бо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Căci dacă i se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va întâmpla cu cel uscat?!“
32 В ели с Ним на смерть и двух злодеев.
Au fost aduşi şi doi răufăcători ca să fie executaţi împreună cu El.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Când au ajuns în locul numit „Craniul“, i-au răstignit acolo pe Isus şi pe răufăcători, unul la dreapta şi unul la stânga.
34 И исус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
(Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci nu ştiu ce fac!“) Au tras la sorţi ca să-şi împartă hainele Lui între ei.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Poporul stătea acolo şi se uita. Conducătorii îşi băteau joc de El, zicând: „Pe alţii i-a salvat; să Se salveze şi pe Sine dacă este Cristosul lui Dumnezeu, Alesul!“
36 Т акже и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Soldaţii, de asemenea, îşi băteau joc de El; ei veneau, Îi ofereau vin acru
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
şi ziceau: „Dacă Tu eşti Împăratul iudeilor, salvează-Te pe Tine Însuţi!“
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Deasupra Lui era o inscripţie (cu litere greceşti, latineşti şi aramaice): „Acesta este Împăratul iudeilor.“
39 О дин из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Unul dintre răufăcătorii care fuseseră răstigniţi Îl insulta zicând: „Nu eşti Tu Cristosul? Salvează-Te pe Tine şi salvează-ne şi pe noi!“
40 Д ругой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
Celălalt însă l-a mustrat zicând: „Nu te temi de Dumnezeu, tu, care eşti sub aceeaşi sentinţă?
41 и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Pentru noi, într-adevăr, este drept, căci noi primim ceea ce merităm pentru ce-am săvârşit, dar Acesta n-a săvârşit nimic rău!“
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
Apoi a zis: – Isuse, adu-Ţi aminte de mine când vii în Împărăţia Ta!
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Isus i-a răspuns: – Adevărat îţi spun, astăzi vei fi cu Mine în Rai! Moartea lui Isus
44 Б ыло же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Era deja cam pe la ceasul al şaselea. Şi s-a făcut întuneric peste toată ţara până pe la ceasul al nouălea.
45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
Soarele s-a întunecat, iar draperia Templului a fost despicată la mijloc.
46 И исус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Isus a strigat cu glas tare: „Tată, în mâinile Tale Îmi încredinţez duhul!“ Şi spunând aceasta, Şi-a dat suflarea.
47 С отник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Când centurionul a văzut ce se întâmplase, L-a slăvit pe Dumnezeu şi a zis: „Într-adevăr Omul Acesta era un Om drept!“
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Toate mulţimile care se adunaseră în faţa acestei privelişti, văzând ce se întâmplă, s-au întors bătându-şi piepturile.
49 В се же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Toţi cunoscuţii Lui, inclusiv femeile care-L însoţiseră din Galileea, stăteau la distanţă şi se uitau la aceste lucruri. Înmormântarea lui Isus
50 Т огда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Şi iată că era un om pe nume Iosif, un sfetnic în Sinedriu, om bun şi drept,
51 н е участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
care nu fusese de acord cu planul şi acţiunea lor. Era din Arimateea, o cetate a iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.
52 п ришел к Пилату и просил тела Иисусова;
Acesta a venit la Pilat şi i-a cerut trupul lui Isus.
53 и , сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
După ce I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat într-o pânză de in şi L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă, în care nu mai fusese pus nimeni.
54 Д ень тот был пятница, и наступала суббота.
Era Ziua Pregătirii şi începea Sabatul.
55 П оследовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Femeile, cele care veniseră împreună cu El din Galileea, s-au luat după Iosif şi au văzut mormântul şi cum a fost pus trupul lui Isus.
56 в озвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Ele s-au întors şi au pregătit miresme şi uleiuri aromate. Apoi, în ziua de Sabat, s-au odihnit, potrivit poruncii.