От Луки 23 ~ Luca 23

picture

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,

Toţi cei din adunarea lor s-au ridicat şi L-au dus pe Isus la Pilat.

2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.

Ei au început să-L acuze zicând: „Pe Acesta L-am găsit pervertindu-ne neamul, interzicând a se da tribut Cezarului şi zicând despre Sine că este Cristos, un Împărat!“

3 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.

Pilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

4 П илат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.

Pilat le-a zis conducătorilor preoţilor şi mulţimilor: – Eu nu găsesc nimic vinovat în Omul Acesta!

5 Н о они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.

Dar ei au insistat şi au zis: – Întărâtă poporul, dând învăţătură prin toată Iudeea, din Galileea, de unde a început, şi până aici!

6 П илат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?

Când a auzit acest lucru, Pilat a întrebat dacă Omul este galileean

7 И , узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.

şi, aflând că este sub autoritatea lui Irod, L-a trimis la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea.

8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,

Irod s-a bucurat foarte mult când L-a văzut pe Isus, pentru că de multă vreme dorea să-L vadă, din pricina a ceea ce auzise despre El, şi spera să-L vadă înfăptuind vreun semn.

9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.

I-a pus multe întrebări, dar Isus nu i-a răspuns nimic.

10 П ервосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.

Conducătorii preoţilor şi cărturarii stăteau acolo, acuzându-L cu vehemenţă.

11 Н о Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.

Irod împreună cu soldaţii lui L-au tratat cu dispreţ şi, după ce şi-au bătut joc de El, L-au îmbrăcat într-o haină strălucitoare şi L-au trimis înapoi la Pilat.

12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.

În ziua aceea, Irod şi Pilat s-au împrietenit unul cu altul, căci înainte fuseseră în duşmănie unul faţă de celălalt.

13 П илат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

Pilat i-a chemat laolaltă pe conducătorii preoţilor, pe conducători şi pe popor

14 с казал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;

şi le-a zis: – Mi L-aţi adus pe Omul Acesta, ca pe Unul Care duce în rătăcire poporul. Şi iată că eu L-am cercetat înaintea voastră, dar n-am găsit în Omul Acesta nici un lucru de care să fie vinovat, aşa cum L-aţi acuzat voi.

15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;

Şi nici Irod nu L-a găsit vinovat, pentru că ni L-a trimis înapoi. Iată deci că n-a făcut nimic vrednic de moarte.

16 и так, наказав Его, отпущу.

Aşadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!

17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.

(El trebuia să le elibereze pe cineva cu ocazia sărbătorii.)

18 Н о весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.

Însă ei au strigat cu toţii: – La o parte cu Acesta! Eliberează-ni-l pe Baraba!

19 В аравва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.

Acesta fusese aruncat în închisoare pentru o răscoală care avusese loc în cetate şi pentru crimă.

20 П илат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.

Pilat le-a vorbit din nou, vrând să-L elibereze pe Isus,

21 Н о они кричали: распни, распни Его!

însă ei strigau: – Răstigneşte-L! Răstigneşte-L!

22 О н в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

El le-a zis a treia oară: – Dar ce rău a făcut Acesta? Eu n-am găsit în El nici un lucru vrednic de moarte! Aşadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!

23 Н о они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.

Dar ei au continuat să strige tot mai tare şi să-i ceară să fie răstignit. Şi strigătele lor (şi ale conducătorilor preoţilor) au biruit.

24 И Пилат решил быть по прошению их,

Pilat a decis să li se îndeplinească cererea.

25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.

L-a eliberat, aşa cum cereau ei, pe cel care fusese aruncat în închisoare pentru răscoală şi crimă, iar pe Isus L-a dat pe mâna lor, ca să-i facă după cum doresc. Răstignirea

26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

În timp ce-L duceau de-acolo, l-au apucat pe Simon, un om din Cirena, care venea de la câmp, şi i-au pus crucea în spinare ca s-o ducă după Isus.

27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.

Pe Isus Îl urma o mare mulţime de oameni, printre care şi nişte femei care se băteau în piept şi-L jeleau.

28 И исус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,

Dar Isus S-a întors către ele şi le-a zis: „Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plângeţi pe Mine, ci plângeţi-vă pe voi şi pe copiii voştri!

29 и бо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!

Căci iată, vin zile în care se va spune: «Ferice de cele sterpe, de pântecele care n-au născut şi de sânii care n-au alăptat!»

30 т огда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

Atunci vor începe să zică munţilor: «Cădeţi peste noi!» şi dealurilor: «Acoperiţi-ne!»

31 И бо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

Căci dacă i se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va întâmpla cu cel uscat?!“

32 В ели с Ним на смерть и двух злодеев.

Au fost aduşi şi doi răufăcători ca să fie executaţi împreună cu El.

33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.

Când au ajuns în locul numit „Craniul“, i-au răstignit acolo pe Isus şi pe răufăcători, unul la dreapta şi unul la stânga.

34 И исус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.

(Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci nu ştiu ce fac!“) Au tras la sorţi ca să-şi împartă hainele Lui între ei.

35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.

Poporul stătea acolo şi se uita. Conducătorii îşi băteau joc de El, zicând: „Pe alţii i-a salvat; să Se salveze şi pe Sine dacă este Cristosul lui Dumnezeu, Alesul!“

36 Т акже и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

Soldaţii, de asemenea, îşi băteau joc de El; ei veneau, Îi ofereau vin acru

37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

şi ziceau: „Dacă Tu eşti Împăratul iudeilor, salvează-Te pe Tine Însuţi!“

38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.

Deasupra Lui era o inscripţie (cu litere greceşti, latineşti şi aramaice): „Acesta este Împăratul iudeilor.“

39 О дин из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.

Unul dintre răufăcătorii care fuseseră răstigniţi Îl insulta zicând: „Nu eşti Tu Cristosul? Salvează-Te pe Tine şi salvează-ne şi pe noi!“

40 Д ругой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?

Celălalt însă l-a mustrat zicând: „Nu te temi de Dumnezeu, tu, care eşti sub aceeaşi sentinţă?

41 и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.

Pentru noi, într-adevăr, este drept, căci noi primim ceea ce merităm pentru ce-am săvârşit, dar Acesta n-a săvârşit nimic rău!“

42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!

Apoi a zis: – Isuse, adu-Ţi aminte de mine când vii în Împărăţia Ta!

43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

Isus i-a răspuns: – Adevărat îţi spun, astăzi vei fi cu Mine în Rai! Moartea lui Isus

44 Б ыло же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:

Era deja cam pe la ceasul al şaselea. Şi s-a făcut întuneric peste toată ţara până pe la ceasul al nouălea.

45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.

Soarele s-a întunecat, iar draperia Templului a fost despicată la mijloc.

46 И исус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.

Isus a strigat cu glas tare: „Tată, în mâinile Tale Îmi încredinţez duhul!“ Şi spunând aceasta, Şi-a dat suflarea.

47 С отник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.

Când centurionul a văzut ce se întâmplase, L-a slăvit pe Dumnezeu şi a zis: „Într-adevăr Omul Acesta era un Om drept!“

48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.

Toate mulţimile care se adunaseră în faţa acestei privelişti, văzând ce se întâmplă, s-au întors bătându-şi piepturile.

49 В се же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

Toţi cunoscuţii Lui, inclusiv femeile care-L însoţiseră din Galileea, stăteau la distanţă şi se uitau la aceste lucruri. Înmormântarea lui Isus

50 Т огда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

Şi iată că era un om pe nume Iosif, un sfetnic în Sinedriu, om bun şi drept,

51 н е участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,

care nu fusese de acord cu planul şi acţiunea lor. Era din Arimateea, o cetate a iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.

52 п ришел к Пилату и просил тела Иисусова;

Acesta a venit la Pilat şi i-a cerut trupul lui Isus.

53 и , сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.

După ce I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat într-o pânză de in şi L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă, în care nu mai fusese pus nimeni.

54 Д ень тот был пятница, и наступала суббота.

Era Ziua Pregătirii şi începea Sabatul.

55 П оследовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

Femeile, cele care veniseră împreună cu El din Galileea, s-au luat după Iosif şi au văzut mormântul şi cum a fost pus trupul lui Isus.

56 в озвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

Ele s-au întors şi au pregătit miresme şi uleiuri aromate. Apoi, în ziua de Sabat, s-au odihnit, potrivit poruncii.