1 П очему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
De ce nu hotărăşte Cel Atotputernic vremuri pentru judecată? De ce aşteaptă în zadar astfel de zile cei ce Îl cunosc?
2 М ежи передвигают, угоняют стада и пасут.
Oamenii mută pietrele de hotar, pasc turme pe care le-au furat.
3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
Iau măgarul orfanului, iau ca zălog boul văduvei.
4 б едных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
Îmbrâncesc de pe cale pe cei în nevoie şi silesc pe toţi săracii din ţară să se ascundă.
5 В от они, дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь хлеб для них и для детей их;
Asemenea măgarilor sălbatici din deşert, aşa ies cei săraci la lucru ca să caute hrană, iar pustia le oferă hrană pentru copiii lor.
6 ж нут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
Ei îşi adună nutreţul de pe câmp şi culeg struguri în via celui rău.
7 н агие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Îşi petrec noaptea goi, lipsiţi de îmbrăcăminte şi fără învelitoare împotriva frigului.
8 м окнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
Sunt pătrunşi de ploaia munţilor şi se ghemuiesc lângă stânci pentru adăpost.
9 о тторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
Orfanul este smuls de la sân, iar copilul săracului este luat drept zălog.
10 з аставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
Neavând haine, umblă goi; strâng snopi, dar sunt flămânzi.
11 м ежду стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
Zdrobesc măsline între pietre, calcă struguri, dar suferă de sete.
12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
Din cetate se aud gemete de moarte şi sufletele celor răniţi strigă după ajutor … Totuşi Dumnezeu nu condamnă pe nimeni.
13 Е сть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
Sunt alţii care se răscoală împotriva luminii, care nu cunosc căile ei şi nu rămân pe cărările ei.
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
Ucigaşul se scoală în amurgul zilei şi omoară pe cel sărac şi nevoiaş, iar noaptea fură.
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.
Ochii celui adulter pândeşte amurgul; el îşi zice: «Nimeni nu mă va vedea!» şi îşi acoperă faţa.
16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
Noaptea sparg case, iar în timpul zilei stau închişi. Ei nu cunosc lumina.
17 И бо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Pentru toţi aceştia dimineaţa este o beznă adâncă, sunt prieteni cu spaimele întunecimilor.
18 Л егок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Ei sunt iuţi ca spuma apelor, partea lor de pământ este blestemată. Nimeni nu trece pe drumul spre viile lor.
19 З асуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.
Aşa cum seceta şi căldura sorb apele zăpezii, tot aşa înghite Locuinţa Morţilor pe cei ce-au păcătuit.
20 П усть забудет его утроба; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
Pântecele mamei îi uită şi viermele îi găseşte gustoşi. Nimeni nu-şi mai aduce aminte de ei. Astfel răutatea e zdrobită ca un copac.
21 к оторый угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
Ei pradă femeia fără copii şi nu fac nici un bine văduvei.
22 О н и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
Totuşi, prin puterea Sa, El îi dă la o parte pe cei măreţi; când Dumnezeu Se ridică împotriva lor, ei nu mai au speranţă de viaţă.
23 А Он дает ему для безопасности, и он опирается, и очи Его видят пути их.
El le dă siguranţă şi sunt sprijiniţi; ochii Lui sunt asupra căilor lor.
24 П однялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
Sunt înălţaţi pentru puţină vreme, dar apoi trec. Cad şi sunt adunaţi ca toţi ceilalţi, sunt tăiaţi ca spicele de grâu.
25 Е сли это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
Dacă nu este aşa, cine poate dovedi că mint şi cine-mi poate nimici vorbele?“