Притчи 31 ~ Proverbe 31

picture

1 С лова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:

Cuvintele regelui Lemuel – oracolul pe care l-a învăţat de la mama lui:

2 ч то, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?

Fiule, ce să-ţi spun ? Fiul meu, ce să-ţi spun ? Ce să-ţi spun, fiul jurămintelor mele?

3 Н е отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.

Nu-ţi da femeilor puterea ta şi nici căile tale celor ce distrug regii!

4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,

Nu se cuvine regilor, Lemuele, nu se cuvine regilor să bea vin, nici conducătorilor să dorească băuturi tari,

5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.

ca nu cumva, bând, să uite Legea şi să încalce drepturile tuturor celor asupriţi.

6 Д айте сикеру погибающему и вино огорченному душею;

Daţi băuturi tari celui ce piere şi vin celui ce are viaţa amară,

7 п усть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.

ca să bea, să-şi uite sărăcia şi să nu-şi mai aducă aminte de necazul lui!

8 О ткрывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.

Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru drepturile tuturor celor nenorociţi!

9 О ткрывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.

Deschide-ţi gura şi judecă corect; apără drepturile celui asuprit şi nevoiaş! Epilog: Femeia cinstită

10 К то найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;

Femeia cinstită! Cine o poate găsi? Ea este mult mai valoroasă decât mărgăritarele.

11 у верено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;

Inima soţului ei se încrede în ea şi nu-i va lipsi nimic de valoare.

12 о на воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

Ea îi face bine, nu rău, în toate zilele vieţii ei.

13 Д обывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.

Ea caută lână şi fuior şi lucrează cu plăcere cu înseşi mâinile ei.

14 О на, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.

Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce hrana.

15 О на встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.

Ea se scoală când este încă întuneric, dă hrană familiei sale şi ceea ce este rânduit – slujnicelor sale.

16 З адумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.

Ea se gândeşte la un teren şi îl cumpără; din venitul câştigat plantează o vie.

17 П репоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.

Ea se încinge cu putere şi îşi întăreşte braţele.

18 О на чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.

Ea simte că negoţul îi merge bine şi candela ei nu se stinge noaptea.

19 П ротягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.

Saltă furca de tors cu mâna şi prinde fusul cu degetele ei.

20 Д лань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.

Ea îşi deschide braţele pentru cel sărac şi îşi întinde mâinile către cel nevoiaş.

21 Н е боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.

Când ninge, ea nu se teme pentru familia ei, pentru că toată familia ei este îmbrăcată în stacojiu.

22 О на делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.

Ea îşi face cuverturi; are haine de in subţire şi purpură.

23 М уж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.

Soţul ei este respectat la porţile cetăţii, când stă printre bătrânii ţării.

24 О на делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.

Ea face haine de lână, apoi le vinde şi dă cingători negustorilor.

25 К репость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.

Se îmbracă în putere şi demnitate şi râde de ziua de mâine.

26 У ста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.

Vorbeşte cu înţelepciune şi învăţături plăcute sunt pe limba ei.

27 О на наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.

Ea veghează asupra căilor familiei sale şi nu mănâncă pâinea lenevirii.

28 В стают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:

Fiii ei se ridică în picioare şi o numesc binecuvântată, cum, de altfel, şi soţul ei o laudă:

29 ' много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.

„Multe femei fac lucruri nobile, dar tu le întreci pe toate!“

30 М иловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.

Farmecul este înşelător şi frumuseţea este trecătoare, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.

31 Д айте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!

Apreciaţi-o pentru rodul muncii ei şi faptele ei s-o laude la porţile cetăţii!