1 Т огда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Atunci nişte farisei şi nişte cărturari au venit din Ierusalim la Isus şi L-au întrebat:
2 з ачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
– De ce ucenicii Tăi încalcă tradiţia bătrânilor ? Căci ei nu-şi spală mâinile înainte să mănânce!
3 О н же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
Isus le-a răspuns: – Dar voi de ce încălcaţi porunca lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre?
4 И бо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Căci Dumnezeu a zis: „Cinsteşte-i pe tatăl tău şi pe mama ta!“ şi „Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea“.
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар то, чем бы ты от меня пользовался,
Însă voi ziceţi: „Dacă cineva îi spune tatălui său sau mamei sale: «Orice ai putea primi de la mine este deja închinat ca dar lui Dumnezeu!»,
6 т от может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
acela nu mai este dator să-şi cinstească tatăl (sau mama) “. Şi anulaţi astfel Cuvântul lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre.
7 Л ицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
Ipocriţilor! Bine a profeţit Isaia despre voi când a zis:
8 п риближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
„Poporul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!
9 н о тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
Degeaba însă Mi se închină ei, dând ca învăţături nişte porunci de-ale oamenilor!“ Lucrurile care-l spurcă pe om
10 И , призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
Isus a chemat mulţimea şi a zis: „Ascultaţi şi înţelegeţi!
11 н е то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
Nu ceea ce intră în gură îl spurcă pe om, ci ceea ce iese din gură, aceea îl spurcă pe om!“
12 Т огда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
Atunci ucenicii Lui au venit şi I-au zis: – Ştii că fariseii s-au poticnit la auzul acestor cuvinte?
13 О н же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
Isus le-a răspuns: – Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl Meu ceresc va fi dezrădăcinată.
14 о ставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
Lăsaţi-i; sunt nişte călăuze oarbe (pentru cei orbi). Şi dacă un orb călăuzeşte un alt orb, amândoi vor cădea în groapă.
15 П етр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
Petru I-a zis: – Explică-ne pilda aceasta!
16 И исус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
Isus a zis: – Şi voi tot fără pricepere sunteţi?
17 е ще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în stomac, iar apoi este aruncat afară, în latrină?
18 а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
Dar ceea ce iese din gură vine din inimă şi aceea îl spurcă pe om.
19 и бо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
Căci din inimă ies gândurile rele, crimele, adulterele, curviile, furturile, mărturiile mincinoase şi blasfemiile.
20 э то оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
Acestea sunt lucrurile care îl spurcă pe om! Însă a mânca cu mâinile nespălate nu-l spurcă pe om! Credinţa canaanitei
21 И , выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
Isus a plecat de acolo şi S-a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
Şi iată că o femeie canaanită din acea regiune a venit strigând: – Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este demoniacă şi suferă cumplit!
23 Н о Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
Isus nu i-a răspuns nimic. Ucenicii s-au apropiat şi L-au rugat, zicându-i: – Dă-i drumul, căci continuă să strige după noi!
24 О н же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
Isus însă le-a răspuns: – Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
Dar ea a venit şi I s-a închinat, zicând: – Doamne, ajută-mă!
26 О н же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Isus i-a răspuns: – Nu este bine să se ia pâinea copiilor şi să se arunce la căţeluşi!
27 О на сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
– Da, Doamne, a zis ea, dar şi căţeluşii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor!
28 Т огда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
Atunci Isus i-a răspuns: – O, femeie, mare este credinţa ta! Să ţi se facă după cum doreşti! Şi fiica ei a fost vindecată chiar în ceasul acela. Isus hrăneşte peste patru mii de oameni
29 П ерейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
Isus a plecat de acolo şi a mers de-a lungul Mării Galileii. Apoi a urcat pe munte şi S-a aşezat acolo.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
Au venit la El mulţimi mari de oameni, având cu ei şchiopi, orbi, schilozi, muţi şi mulţi alţi bolnavi. I-au aşezat la picioarele Lui, iar El i-a vindecat,
31 т ак что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
astfel că mulţimea s-a minunat văzând că cei muţi vorbesc, cei schilozi se însănătoşesc, cei şchiopi umblă, iar cei orbi văd; şi Îl slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
32 И исус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
Isus i-a chemat pe ucenicii Săi şi le-a zis: – Mi-e milă de mulţime, pentru că sunt deja trei zile de când stau cu Mine şi nu au ce să mănânce. Nu vreau să-i las să plece flămânzi, ca nu cumva să leşine pe drum.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Ucenicii I-au zis: – De unde să luăm în pustia aceasta atâtea pâini, ca să se sature o asemenea mulţime?!
34 Г оворит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
Isus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? – Şapte … şi câţiva peştişori, I-au răspuns ei.
35 Т огда велел народу возлечь на землю.
Isus i-a poruncit mulţimii să se aşeze pe pământ.
36 И , взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
Apoi a luat cele şapte pâini şi peştişorii, a adus mulţumiri, le-a frânt şi le-a dat ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit mulţimilor.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
Au mâncat toţi şi s-au săturat; şi au strâns şapte coşuri pline cu firimiturile rămase.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
Cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbaţi, în afară de femei şi de copii.
39 И , отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
După ce le-a dat drumul mulţimilor, Isus S-a suit în barcă şi S-a dus în regiunea Magadan.