1 Т огава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Atunci nişte farisei şi nişte cărturari au venit din Ierusalim la Isus şi L-au întrebat:
2 З ащо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
– De ce ucenicii Tăi încalcă tradiţia bătrânilor ? Căci ei nu-şi spală mâinile înainte să mănânce!
3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Isus le-a răspuns: – Dar voi de ce încălcaţi porunca lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre?
4 З ащото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
Căci Dumnezeu a zis: „Cinsteşte-i pe tatăl tău şi pe mama ta!“ şi „Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea“.
5 Н о вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
Însă voi ziceţi: „Dacă cineva îi spune tatălui său sau mamei sale: «Orice ai putea primi de la mine este deja închinat ca dar lui Dumnezeu!»,
acela nu mai este dator să-şi cinstească tatăl (sau mama) “. Şi anulaţi astfel Cuvântul lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre.
7 Л ицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
Ipocriţilor! Bine a profeţit Isaia despre voi când a zis:
8 “ Тия люде Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
„Poporul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!
9 О баче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
Degeaba însă Mi se închină ei, dând ca învăţături nişte porunci de-ale oamenilor!“ Lucrurile care-l spurcă pe om
10 И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
Isus a chemat mulţimea şi a zis: „Ascultaţi şi înţelegeţi!
11 Т ова, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Nu ceea ce intră în gură îl spurcă pe om, ci ceea ce iese din gură, aceea îl spurcă pe om!“
12 Т огава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
Atunci ucenicii Lui au venit şi I-au zis: – Ştii că fariseii s-au poticnit la auzul acestor cuvinte?
13 А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
Isus le-a răspuns: – Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl Meu ceresc va fi dezrădăcinată.
14 О ставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
Lăsaţi-i; sunt nişte călăuze oarbe (pentru cei orbi). Şi dacă un orb călăuzeşte un alt orb, amândoi vor cădea în groapă.
15 П етър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
Petru I-a zis: – Explică-ne pilda aceasta!
16 А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
Isus a zis: – Şi voi tot fără pricepere sunteţi?
17 Н е разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în stomac, iar apoi este aruncat afară, în latrină?
18 А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
Dar ceea ce iese din gură vine din inimă şi aceea îl spurcă pe om.
19 З ащото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Căci din inimă ies gândurile rele, crimele, adulterele, curviile, furturile, mărturiile mincinoase şi blasfemiile.
20 Т ия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
Acestea sunt lucrurile care îl spurcă pe om! Însă a mânca cu mâinile nespălate nu-l spurcă pe om! Credinţa canaanitei
21 И , като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
Isus a plecat de acolo şi S-a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.
22 И , ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
Şi iată că o femeie canaanită din acea regiune a venit strigând: – Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este demoniacă şi suferă cumplit!
23 Н о Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
Isus nu i-a răspuns nimic. Ucenicii s-au apropiat şi L-au rugat, zicându-i: – Dă-i drumul, căci continuă să strige după noi!
24 А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
Isus însă le-a răspuns: – Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.
25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
Dar ea a venit şi I s-a închinat, zicând: – Doamne, ajută-mă!
26 Т ой в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
Isus i-a răspuns: – Nu este bine să se ia pâinea copiilor şi să se arunce la căţeluşi!
27 А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
– Da, Doamne, a zis ea, dar şi căţeluşii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor!
28 Т огава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
Atunci Isus i-a răspuns: – O, femeie, mare este credinţa ta! Să ţi se facă după cum doreşti! Şi fiica ei a fost vindecată chiar în ceasul acela. Isus hrăneşte peste patru mii de oameni
29 И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
Isus a plecat de acolo şi a mers de-a lungul Mării Galileii. Apoi a urcat pe munte şi S-a aşezat acolo.
30 И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
Au venit la El mulţimi mari de oameni, având cu ei şchiopi, orbi, schilozi, muţi şi mulţi alţi bolnavi. I-au aşezat la picioarele Lui, iar El i-a vindecat,
31 Т ака щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
astfel că mulţimea s-a minunat văzând că cei muţi vorbesc, cei schilozi se însănătoşesc, cei şchiopi umblă, iar cei orbi văd; şi Îl slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
32 А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
Isus i-a chemat pe ucenicii Săi şi le-a zis: – Mi-e milă de mulţime, pentru că sunt deja trei zile de când stau cu Mine şi nu au ce să mănânce. Nu vreau să-i las să plece flămânzi, ca nu cumva să leşine pe drum.
33 У чениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Ucenicii I-au zis: – De unde să luăm în pustia aceasta atâtea pâini, ca să se sature o asemenea mulţime?!
34 И сус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
Isus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? – Şapte … şi câţiva peştişori, I-au răspuns ei.
35 Т огава заповяда на народа да насядат на земята.
Isus i-a poruncit mulţimii să se aşeze pe pământ.
36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
Apoi a luat cele şapte pâini şi peştişorii, a adus mulţumiri, le-a frânt şi le-a dat ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit mulţimilor.
37 И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
Au mâncat toţi şi s-au săturat; şi au strâns şapte coşuri pline cu firimiturile rămase.
38 А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbaţi, în afară de femei şi de copii.
39 И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.
După ce le-a dat drumul mulţimilor, Isus S-a suit în barcă şi S-a dus în regiunea Magadan.