1 Т огава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Ciertos escribas y fariseos de Jerusalén se acercaron entonces a Jesús, y le preguntaron:
2 З ащо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
«¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? ¡No se lavan las manos cuando comen pan!»
3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Él les respondió: «¿Por qué también ustedes quebrantan el mandamiento de Dios por causa de su tradición?
4 З ащото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
Porque Dios dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”; también: “El que maldiga al padre o a la madre, morirá irremisiblemente”.
5 Н о вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
Pero ustedes dicen: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Todo aquello con lo que podría ayudarte es mi ofrenda a Dios’,
ya no tiene que honrar a su padre o a su madre”. Y así, por la tradición de ustedes, invalidan el mandamiento de Dios.
7 Л ицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:
8 “ Тия люде Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
“Este pueblo me honra con los labios, Pero su corazón está lejos de mí.
9 О баче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
No tiene sentido que me honren, si sus enseñanzas son mandamientos humanos.”»
10 И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
Luego, Jesús convocó a la multitud y les dijo: «Escúchenme, y entiendan:
11 Т ова, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Lo que contamina al hombre no es lo que entra por su boca. Por el contrario, lo que contamina al hombre es lo que sale de su boca.»
12 Т огава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
Entonces sus discípulos se le acercaron y le preguntaron: «¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron estas palabras?»
13 А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
Él les respondió: «Toda planta que mi Padre celestial no ha plantado, será arrancada de raíz.
14 О ставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
Déjenlos, pues son ciegos que guían a otros ciegos; y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.»
15 П етър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
Pedro le dijo: «Explícanos esta parábola.»
16 А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
Jesús les dijo: «¿Tampoco ustedes han podido entender?
17 Н е разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
¿No entienden que todo lo que entra por la boca se va al vientre, y luego se echa en la letrina?
18 А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
Pero lo que sale de la boca, sale del corazón; y esto es lo que contamina al hombre.
19 З ащото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Porque del corazón salen los malos deseos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las blasfemias.
20 Т ия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
Estas cosas son las que contaminan al hombre. El comer sin lavarse las manos no contamina a nadie.» La fe de la mujer cananea
21 И , като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
Cuando Jesús salió de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.
22 И , ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
De pronto salió una mujer cananea de aquella región, y a gritos le decía: «¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! ¡A mi hija la atormenta un demonio!»
23 Н о Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
Pero Jesús no le dijo una sola palabra. Entonces sus discípulos se acercaron a él y le rogaron: «Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros.»
24 А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
Él respondió: «Yo no fui enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.»
25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
Entonces ella vino, se postró ante él, y le dijo: «¡Señor, ayúdame!»
26 Т ой в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
Él le dijo: «No está bien tomar el pan que es de los hijos, y echarlo a los perritos.»
27 А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
Ella respondió: «Cierto, Señor. Pero aun los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.»
28 Т огава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
Entonces, Jesús le dijo: «¡Ah, mujer, tienes mucha fe! ¡Que se haga contigo tal y como quieres!» Y desde ese mismo instante su hija quedó sana. Jesús sana a muchos
29 И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
Jesús se fue de allí y llegó a la orilla del lago de Galilea. Luego, subió al monte y se sentó allí.
30 И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
Mucha gente se le acercó. Llevaban cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos, y los pusieron a los pies de Jesús, y él los sanó,
31 Т ака щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
La multitud se quedaba asombrada, y al ver que los mudos hablaban, los mancos eran sanados, los cojos andaban y los ciegos veían, glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil
32 А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer. Y no quisiera enviarlos en ayunas, pues se pueden desmayar en el camino.»
33 У чениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Entonces sus discípulos le dijeron: «Y en este lugar tan apartado, ¿de dónde vamos a sacar pan para saciar a una multitud tan grande?»
34 И сус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
Jesús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Ellos le respondieron: «Siete, y unos cuantos pescaditos.»
35 Т огава заповяда на народа да насядат на земята.
Entonces mandó que la multitud se recostara en el suelo,
36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
luego tomó los siete panes y los pescados, dio gracias, y los partió y dio a sus discípulos, y ellos a la multitud.
37 И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
Todos comieron hasta quedar satisfechos, y de lo que sobró se recogieron siete canastas llenas.
38 А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Y los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar a las mujeres y los niños.
39 И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.
Luego de despedir a la gente, Jesús entró en la barca y se fue a la región de Magdala.